Judges 2:10-17
Context2:10 That entire generation passed away; 1 a new generation grew up 2 that had not personally experienced the Lord’s presence or seen what he had done for Israel. 3
2:11 The Israelites did evil before 4 the Lord by worshiping 5 the Baals. 2:12 They abandoned the Lord God of their ancestors 6 who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped 7 them and made the Lord angry. 2:13 They abandoned the Lord and worshiped Baal and the Ashtars. 8
2:14 The Lord was furious with Israel 9 and handed them over to robbers who plundered them. 10 He turned them over to 11 their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks. 12 2:15 Whenever they went out to fight, 13 the Lord did them harm, 14 just as he had warned and solemnly vowed he would do. 15 They suffered greatly. 16
2:16 The Lord raised up leaders 17 who delivered them from these robbers. 18 2:17 But they did not obey 19 their leaders. Instead they prostituted themselves to other gods and worshiped 20 them. They quickly turned aside from the path 21 their ancestors 22 had walked. Their ancestors had obeyed the Lord’s commands, but they did not. 23


[2:10] 1 tn Heb “All that generation were gathered to their fathers.”
[2:10] 2 tn Heb “arose after them.”
[2:10] 3 tn Heb “that did not know the
[2:11] 4 tn Heb “in the eyes of.”
[2:11] 5 tn Or “serving”; or “following.”
[2:12] 8 tn Or “bowed before” (the same expression occurs in the following verse).
[2:13] 10 tn Some English translations simply transliterate the plural Hebrew term (“Ashtaroth,” cf. NAB, NASB), pluralize the transliterated Hebrew singular form (“Ashtoreths,” cf. NIV), or use a variation of the name (“Astartes,” cf. NRSV).
[2:14] 13 tn Or “The
[2:14] 14 tn Heb “robbers who robbed them.” (The verb שָׁסָה [shasah] appears twice in the verse.)
[2:14] 15 tn Heb “sold them into the hands of.”
[2:14] 16 tn The word “attacks” is supplied in the translation both for clarity and for stylistic reasons.
[2:15] 16 tn The expression “to fight” is interpretive.
[2:15] 17 tn Heb “the
[2:15] 18 tn Heb “just as he had said and just as he had sworn to them.”
[2:15] 19 tn Or “they experienced great distress.”
[2:16] 19 tn Or more traditionally, “judges” (also in vv. 17, 18 [3x], 19). Since these figures carried out more than a judicial function, also serving as rulers and (in several instances) as military commanders, the translation uses the term “leaders.”
[2:16] 20 tn Heb “and they delivered them from the hand of the ones robbing them.”
[2:17] 22 tn Or “did not listen to.”
[2:17] 23 tn Or “bowed before.”
[2:17] 24 tn Or “way [of life].”
[2:17] 26 tn Heb “…walked, obeying the