Judges 2:19-23
Context2:19 When a leader died, the next generation 1 would again 2 act more wickedly than the previous one. 3 They would follow after other gods, worshiping them 4 and bowing down to them. They did not give up 5 their practices or their stubborn ways.
2:20 The Lord was furious with Israel. 6 He said, “This nation 7 has violated the terms of the agreement I made with their ancestors 8 by disobeying me. 9 2:21 So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died. 2:22 Joshua left those nations 10 to test 11 Israel. I wanted to see 12 whether or not the people 13 would carefully walk in the path 14 marked out by 15 the Lord, as their ancestors 16 were careful to do.” 2:23 This is why 17 the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; 18 he did not hand them over to Joshua.


[2:19] 1 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
[2:19] 2 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
[2:19] 3 tn Heb “their fathers.”
[2:19] 4 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
[2:20] 6 tn Or “The
[2:20] 7 tn Heb “Because this nation.”
[2:20] 8 tn Heb “my covenant which I commanded their fathers.”
[2:20] 9 tn Heb “and has not listened to my voice.” The expression “to not listen to [God’s] voice” is idiomatic here for disobeying him.
[2:22] 11 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
[2:22] 12 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
[2:22] 13 tn The words “I [i.e., the
[2:22] 14 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 15 tn Or “way [of life].”
[2:22] 16 tn “The words “marked out by” are interpretive.