Judges 2:3
Context2:3 At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5
Judges 2:19
Context2:19 When a leader died, the next generation 6 would again 7 act more wickedly than the previous one. 8 They would follow after other gods, worshiping them 9 and bowing down to them. They did not give up 10 their practices or their stubborn ways.
Judges 6:10
Context6:10 I said to you, “I am the Lord your God! Do not worship 11 the gods of the Amorites, in whose land you are now living!” But you have disobeyed me.’” 12
Judges 18:24
Context18:24 He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’” 13


[2:3] 1 tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim.
[2:3] 2 tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13.
[2:3] 3 tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 4 tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT).
[2:3] 5 tn Heb “their gods will become a snare to you.”
[2:19] 6 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
[2:19] 7 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
[2:19] 8 tn Heb “their fathers.”
[2:19] 9 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
[6:10] 11 tn Heb “Do not fear.”
[6:10] 12 tn Heb “you have not listened to my voice.”
[18:24] 16 tn Heb “What is this you say to me, ‘What to you?’”