Judges 4:18
Context4:18 Jael came out to welcome Sisera. She said to him, “Stop and rest, 1 my lord. Stop and rest with me. Don’t be afraid.” So Sisera 2 stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
Judges 9:11
Context9:11 But the fig tree said to them, ‘I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!’ 3
Judges 9:13
Context9:13 But the grapevine said to them, ‘I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’ 4
Judges 13:10
Context13:10 The woman ran at once and told her husband, 5 “Come quickly, 6 the man who visited 7 me the other day has appeared to me!”
Judges 16:6
Context16:6 So Delilah said to Samson, “Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.” 8
Judges 16:10
Context16:10 Delilah said to Samson, “Look, you deceived 9 me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
Judges 16:12
Context16:12 So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here, 10 Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.) 11 But he tore the ropes 12 from his arms as if they were a piece of thread.
Judges 16:14
Context16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, 13 Samson!” 14 He woke up 15 and tore away the pin of the loom and the fabric.
Judges 16:20
Context16:20 She said, “The Philistines are here, 16 Samson!” He woke up 17 and thought, 18 “I will do as I did before 19 and shake myself free.” But he did not realize that the Lord had left him.


[4:18] 1 tn Heb “Turn aside” (also a second time later in this verse).
[4:18] 2 tn Heb “he”; the referent (Sisera) has been specified in the translation for clarity.
[9:11] 3 tn Heb “Should I stop my sweetness and my good fruit and go to sway over the trees? The negative sentence in the translation reflects the force of the rhetorical question.
[9:13] 5 tn Heb “Should I stop my wine, which makes happy gods and men, and go to sway over the trees?” The negative sentence in the translation reflects the force of the rhetorical question.
[13:10] 7 tn Heb “and said to him.” This phrase has not been translated for stylistic reasons.
[16:6] 9 tn Heb “how you can be subdued in order to be humiliated.”
[16:10] 11 tn See Gen 31:7; Exod 8:29 [8:25 HT]; Job 13:9; Isa 44:20; Jer 9:4 for other uses of this Hebrew word (II תָּלַל, talal), which also occurs in v. 13.
[16:12] 13 tn Heb “are upon you.”
[16:12] 14 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting in the bedroom.”
[16:12] 15 tn Heb “them”; the referent (the ropes) has been specified in the translation for clarity.
[16:14] 15 tn Heb “are upon you.”
[16:14] 16 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.
[16:14] 17 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
[16:20] 17 tn Heb “are upon you.”
[16:20] 18 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.