Judges 4:4
Context4:4 Now Deborah, a prophetess, 1 wife of Lappidoth, was 2 leading 3 Israel at that time.
Judges 9:53
Context9:53 a woman threw an upper millstone 4 down on his 5 head and shattered his skull.
Judges 16:1
Context16:1 Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and went in to have sex with her. 6
Judges 16:4
Context16:4 After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
Judges 21:11
Context21:11 Do this: 7 exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. 8 But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed. 9
Judges 21:16
Context21:16 The leaders 10 of the assembly said, “How can we find wives for those who are left? 11 After all, the Benjaminite women have been wiped out.


[4:4] 1 tn Heb “ a woman, a prophetess.” In Hebrew idiom the generic “woman” sometimes precedes the more specific designation. See GKC 437-38 §135.b.
[4:4] 2 tn Heb “she was.” The pronoun refers back to the nominative absolute “Deborah.” Hebrew style sometimes employs such resumptive pronouns when lengthy qualifiers separate the subject from the verb.
[9:53] 4 sn A hand mill consisted of an upper stone and larger lower stone. One would turn the upper stone with a handle to grind the grain, which was placed between the stones. An upper millstone, which was typically about two inches thick and a foot or so in diameter, probably weighed 25-30 pounds (11.4-13.6 kg). See G. F. Moore, Judges (ICC), 268; C. F. Burney, Judges, 288.
[9:53] 5 tn Heb “Abimelech’s.” The proper name has been replaced by the pronoun “his” in the translation in keeping with conventions of English narrative style.
[16:1] 7 tn Heb “and he went in to her.” The idiom בּוֹא אֶל (bo’ ’el, “to go to”) often has sexual connotations.
[21:11] 10 tn Heb “And this is the thing that you will do.”
[21:11] 11 tn Heb “every woman who is familiar with the bed of a male.”
[21:11] 12 tc Some Greek witnesses (notably Codex Vaticanus [B]) add the words, “‘But the virgins you should keep alive.’ And they did so.” These additional words, which probably represent the original Hebrew text, can be retroverted: וְאֶת־הַבְּתוּלוֹת תְּחַיּוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵן (ve’et-habbÿtulot tÿkhayyu vayya’asu khen). It is likely that a scribe’s eye jumped from the vav (ו) on וְאֶת (vÿ’et) to the initial vav of v. 11, accidentally leaving out the intervening letters. The present translation is based on this reconstruction.
[21:16] 14 tn Heb “What should we do for the remaining ones concerning wives?”