Judges 5:25
Context5:25 He asked for water,
and she gave him milk;
in a bowl fit for a king, 1
she served him curds.
Judges 4:19
Context4:19 He said to her, “Give me a little water to drink, because I’m thirsty.” She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.
Judges 5:4
Context5:4 O Lord, when you departed 2 from Seir,
when you marched from Edom’s plains,
the earth shook, the heavens poured down,
the clouds poured down rain. 3
Judges 6:38
Context6:38 The Lord did as he asked. 4 When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl. 5
Judges 7:6
Context7:6 Three hundred men lapped; 6 the rest of the men 7 kneeled to drink water.
Judges 1:15
Context1:15 She answered, “Please give me a special present. 8 Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water.” So Caleb gave her both the upper and lower springs. 9
Judges 15:19
Context15:19 So God split open the basin 10 at Lehi and water flowed out from it. When he took a drink, his strength 11 was restored and he revived. For this reason he named the spring 12 En Hakkore. 13 It remains in Lehi to this very day.


[5:25] 1 tn Or “for mighty ones.”
[6:38] 3 tn Heb “And it was so.”
[6:38] 4 tn Heb “dew dripped from the fleece – a bowl full of water.”
[7:6] 4 tc The Hebrew text adds, “with their hands to their mouths,” This makes no sense in light of v. 5, which distinguishes between dog-like lappers (who would not use their hands to drink) and those who kneel (who would use their hands). It seems likely that the words “with their hands to their mouths” have been misplaced from v. 6. They fit better at the end of v. 5 or v. 6. Perhaps these words were originally a marginal scribal note which was later accidentally inserted into the text in the wrong place.
[1:15] 5 tn Elsewhere the Hebrew word בְרָכָה (vÿrakhah) is often translated “blessing,” but here it refers to a gift (as in Gen 33:11; 1 Sam 25:27; 30:26; and 2 Kgs 5:15).
[1:15] 6 tn Some translations regard the expressions “springs of water” (גֻּלֹּת מָיִם, gullot mayim) and “springs” (גֻּלֹּת) as place names here (cf. NRSV).
[15:19] 6 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
[15:19] 8 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
[15:19] 9 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”