Judges 5:27
Context5:27 Between her feet he collapsed,
he fell limp 1 and was lifeless; 2
between her feet he collapsed and fell limp,
in the spot where he collapsed,
there he fell limp – violently murdered! 3
Judges 11:35
Context11:35 When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! 4 You have brought me disaster! 5 I made an oath to the Lord, and I cannot break it.” 6
Judges 7:6
Context7:6 Three hundred men lapped; 7 the rest of the men 8 kneeled to drink water.
Judges 7:5
Context7:5 So he brought the men 9 down to the water. Then the Lord said to Gideon, “Separate those who lap the water as a dog laps from those who kneel to drink.” 10


[5:27] 1 tn Heb “he fell.” The same Hebrew expression occurs two more times in this verse.
[5:27] 3 tn Or “dead, murdered.”
[11:35] 4 tn Heb “you have brought me very low,” or “you have knocked me to my knees.” The infinitive absolute precedes the verb for emphasis.
[11:35] 5 tn Heb “You are among [or “like”] those who trouble me.”
[11:35] 6 tn Heb “I opened my mouth to the
[7:6] 7 tc The Hebrew text adds, “with their hands to their mouths,” This makes no sense in light of v. 5, which distinguishes between dog-like lappers (who would not use their hands to drink) and those who kneel (who would use their hands). It seems likely that the words “with their hands to their mouths” have been misplaced from v. 6. They fit better at the end of v. 5 or v. 6. Perhaps these words were originally a marginal scribal note which was later accidentally inserted into the text in the wrong place.
[7:5] 11 tn Heb “Everyone who laps with his tongue from the water, as a dog laps, put him by himself, as well as the one who gets down on his knees to drink.”