Judges 7:13
Context7:13 When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. 1 The man 2 said, “Look! I had a dream. I saw 3 a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.” 4
Judges 4:20-21
Context4:20 He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’” 4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 5 She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 6 while he was asleep from exhaustion, 7 and he died.


[7:13] 1 tn Heb “And Gideon came, and, look, a man was relating to his friend a dream.”
[7:13] 2 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned in the previous clause) has been specified in the translation for clarity.
[7:13] 3 tn Heb “Look!” The repetition of this interjection, while emphatic in Hebrew, would be redundant in the English translation.
[7:13] 4 tn Heb “It came to the tent and struck it and it fell. It turned it upside down and the tent fell.”
[4:21] 5 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”
[4:21] 6 tn Heb “and it went into the ground.”
[4:21] 7 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”