Judges 9:53
Context9:53 a woman threw an upper millstone 1 down on his 2 head and shattered his skull.
Judges 1:19
Context1:19 The Lord was with the men of Judah. They conquered 3 the hill country, but they could not 4 conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels. 5
Judges 4:3
Context4:3 The Israelites cried out for help to the Lord, because Sisera 6 had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, 7 and he cruelly 8 oppressed the Israelites for twenty years.
Judges 4:13
Context4:13 he 9 ordered 10 all his chariotry – nine hundred chariots with iron-rimmed wheels – and all the troops he had with him to go from Harosheth-Haggoyim to the River Kishon.


[9:53] 1 sn A hand mill consisted of an upper stone and larger lower stone. One would turn the upper stone with a handle to grind the grain, which was placed between the stones. An upper millstone, which was typically about two inches thick and a foot or so in diameter, probably weighed 25-30 pounds (11.4-13.6 kg). See G. F. Moore, Judges (ICC), 268; C. F. Burney, Judges, 288.
[9:53] 2 tn Heb “Abimelech’s.” The proper name has been replaced by the pronoun “his” in the translation in keeping with conventions of English narrative style.
[1:19] 3 tn Or “seized possession of”; or “occupied.”
[1:19] 4 tc Several textual witnesses support the inclusion of this verb.
[1:19] 5 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23.
[4:3] 5 tn Heb “he”; the referent (Sisera) has been specified in the translation for clarity.
[4:3] 6 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23.
[4:3] 7 tn Heb “with strength.”
[4:13] 7 tn Heb “Sisera.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.