Jeremiah 1:16
Context1:16 In this way 1 I will pass sentence 2 on the people of Jerusalem and Judah 3 because of all their wickedness. For they rejected me and offered sacrifices to other gods, worshiping what they made with their own hands.” 4
Jeremiah 10:3
Context10:3 For the religion 5 of these people is worthless.
They cut down a tree in the forest,
and a craftsman makes it into an idol with his tools. 6
Jeremiah 22:13
Context22:13 “‘Sure to be judged 7 is the king who builds his palace using injustice
and treats people unfairly while adding its upper rooms. 8
He makes his countrymen work for him for nothing.
He does not pay them for their labor.
Jeremiah 25:6-7
Context25:6 Do not pay allegiance to 9 other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do. 10 Then I will not cause you any harm.’ 25:7 So, now the Lord says, 11 ‘You have not listened to me. But 12 you have made me angry by the things that you have done. 13 Thus you have brought harm on yourselves.’


[1:16] 1 tn The Hebrew particle (the vav [ו] consecutive), which is often rendered in some English versions as “and” and in others is simply left untranslated, is rendered here epexegetically, reflecting a summary statement.
[1:16] 2 sn The Hebrew idiom (literally “I will speak my judgments against”) is found three other times in Jeremiah (4:12; 39:5; 52:9), where it is followed by the carrying out of the sentence. Here the carrying out of the sentence precedes in v. 15.
[1:16] 3 tn Heb “on them.” The antecedent goes back to Jerusalem and the cities of Judah (i.e., the people in them) in v. 15.
[10:3] 5 tn Heb “statutes.” According to BDB 350 s.v. חֻקָּה 2.b it refers to the firmly established customs or practices of the pagan nations. Compare the usage in Lev 20:23; 2 Kgs 17:8. Here it is essentially equivalent to דֶּרֶךְ (derekh) in v. 1, which has already been translated “religious practices.”
[10:3] 6 sn This passage is dripping with sarcasm. It begins by talking about the “statutes” of the pagan peoples as a “vapor” using a singular copula and singular predicate. Then it suppresses the subject, the idol, as though it were too horrible to mention, using only the predications about it. The last two lines read literally: “[it is] a tree which one cuts down from the forest; the work of the hands of a craftsman with his chisel.”
[22:13] 9 sn Heb “Woe.” This particle is used in laments for the dead (cf., e.g., 1 Kgs 13:30; Jer 34:5) and as an introductory particle in indictments against a person on whom judgment is pronounced (cf., e.g., Isa 5:8, 11; Jer 23:1). The indictment is found here in vv. 13-17 and the announcement of judgment in vv. 18-19.
[22:13] 10 tn Heb “Woe to the one who builds his house by unrighteousness and its upper rooms with injustice using his neighbor [= countryman] as a slave for nothing and not giving to him his wages.”
[25:6] 13 tn Heb “follow after.” See the translator’s note on 2:5 for this idiom.
[25:6] 14 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The term “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry as is clearly the case in Isa 2:8; 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well.
[25:7] 17 tn Heb “Oracle of the
[25:7] 18 tn This is a rather clear case where the Hebrew particle לְמַעַן (lÿma’an) introduces a consequence and not a purpose, contrary to the dictum of BDB 775 s.v. מַעַן note 1. They have not listened to him in order to make him angry but with the result that they have made him angry by going their own way. Jeremiah appears to use this particle for result rather than purpose on several other occasions (see, e.g., 7:18, 19; 27:10, 15; 32:29).
[25:7] 19 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The term “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry as is clearly the case in Isa 2:8; 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well.