Jeremiah 1:8
Context1:8 Do not be afraid of those to whom I send you, 1 for I will be with you to protect 2 you,” says the Lord.
Jeremiah 10:6
Context“There is no one like you, Lord. 4
You are great.
And you are renowned for your power. 5
Jeremiah 29:27
Context29:27 You should have reprimanded Jeremiah from Anathoth who is pretending to be a prophet among you! 6
Jeremiah 36:19
Context36:19 Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are.” 7


[1:8] 1 tn Heb “be afraid of them.” The antecedent is the “whomever” in v. 7.
[10:6] 3 tn The words “I said” are not in the Hebrew text, but there appears to be a shift in speaker. Someone is now addressing the
[10:6] 4 tn The form that introduces this line has raised debate. The form מֵאֵין (me’en) normally means “without” and introduces a qualification of a term expressing desolation or “so that not” and introduces a negative result (cf. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b). Neither of these nuances fit either this verse or the occurrence in v. 7. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b.γ notes that some have explained this as a strengthened form of אַיִן (’ayin) which occurs in a similar phrase five other times (cf., e.g., 1 Kgs 8:23). Though many including BDB question the validity of this solution it is probably better than the suggestion that BDB gives of repointing to מֵאַיִן (me’ayin, “whence”), which scarcely fits the context of v. 7, or the solution of HALOT 41 s.v. I אַיִן, which suggests that the מ (mem) is a double writing (dittograph) of the final consonant from the preceding word. That would assume that the scribe made the same error twice or was influenced the second time by the first erroneous writing.
[10:6] 5 tn Heb “Great is your name in power.”
[29:27] 5 tn Heb “So why have you not reprimanded Jeremiah…?” The rhetorical question functions as an emphatic assertion made explicit in the translation.
[36:19] 7 tn The verbs here are both direct imperatives but it sounds awkward to say “You and Jeremiah, go and hide” in contemporary English. The same force is accomplished by phrasing the statement as strong advice.