Jeremiah 10:11
Context10:11 You people of Israel should tell those nations this:
‘These gods did not make heaven and earth.
They will disappear 1 from the earth and from under the heavens.’ 2
Jeremiah 6:21
Context6:21 So, this is what the Lord says:
‘I will assuredly 3 make these people stumble to their doom. 4
Parents and children will stumble and fall to their destruction. 5
Friends and neighbors will die.’


[10:11] 1 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style.
[10:11] 2 tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the
[6:21] 3 tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun.
[6:21] 4 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.
[6:21] 5 tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.