Jeremiah 13:17-19
Context13:17 But if you will not pay attention to this warning, 1
I will weep alone because of your arrogant pride.
I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears 2
because you, the Lord’s flock, 3 will be carried 4 into exile.”
“Tell the king and the queen mother,
‘Surrender your thrones, 6
for your glorious crowns
will be removed 7 from your heads. 8
13:19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight. 9
No one will be able to go in or out of them. 10
All Judah will be carried off into exile.
They will be completely carried off into exile.’” 11
[13:17] 1 tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.
[13:17] 2 tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”
[13:17] 3 tn Heb “because the
[13:17] 4 tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect).
[13:18] 5 tn The words “The
[13:18] 6 tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.
[13:18] 7 tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).
[13:18] 8 tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [mar’ashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [mar’aoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, mera’shekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.
[13:19] 9 tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”
[13:19] 10 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).
[13:19] 11 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587