Jeremiah 15:8
Context15:8 Their widows will become in my sight more numerous 1
than the grains of sand on the seashores.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of their young men. 2
I will cause anguish 3 and terror
to fall suddenly upon them. 4
Jeremiah 25:22
Context25:22 all the kings of Tyre, 5 all the kings of Sidon; 6 all the kings of the coastlands along the sea; 7
Jeremiah 27:19
Context27:19 For the Lord who rules over all 8 has already spoken about the two bronze pillars, 9 the large bronze basin called ‘The Sea,’ 10 and the movable bronze stands. 11 He has already spoken about the rest of the valuable articles that are left in this city.
Jeremiah 46:18
Context46:18 I the King, whose name is the Lord who rules over all, 12 swear this:
I swear as surely as I live that 13 a conqueror is coming.
He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains,
as Mount Carmel is against the backdrop of the sea. 14
Jeremiah 49:23
Context49:23 The Lord spoke 15 about Damascus. 16
“The people of Hamath and Arpad 17 will be dismayed
because they have heard bad news.
Their courage will melt away because of worry.
Their hearts will not be able to rest. 18
Jeremiah 51:36
Context51:36 Therefore the Lord says,
“I will stand up for your cause.
I will pay the Babylonians back for what they have done to you. 19
I will dry up their sea.
I will make their springs run dry. 20


[15:8] 1 tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.
[15:8] 2 tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads: “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. It would be tempting to translate these two lines “In broad daylight I have brought destroyers against the mothers of her fallen young men.” But this may be too interpretive. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has “I will bring against them – young men and mothers together – ….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.
[15:8] 3 tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger.
[15:8] 4 tn The “them” in the Hebrew text is feminine referring to the mothers.
[25:22] 5 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[25:22] 6 sn Tyre and Sidon are mentioned within the judgment on the Philistines in Jer 47:4. They were Phoenician cities to the north and west of Judah on the coast of the Mediterranean Sea in what is now Lebanon.
[25:22] 7 sn The connection with Tyre and Sidon suggests that these were Phoenician colonies. See also Isa 23:2.
[27:19] 9 tn Heb “Yahweh of armies.” For the significance of this title see the note at 2:19.
[27:19] 10 tn The words “two bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
[27:19] 11 tn The words “the large bronze basin called” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
[27:19] 12 tn The words “movable bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. See the study note for further reference.
[46:18] 13 tn Heb “Yahweh of armies.” For the significance of this title see the note at 2:19.
[46:18] 14 tn Heb “As I live, oracle of the King, whose….” The indirect quote has been chosen to create a smoother English sentence and avoid embedding a quote within a quote.
[46:18] 15 tn Heb “Like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea he will come.” The addition of “conqueror” and “imposing” are implicit from the context and from the metaphor. They have been supplied in the translation to give the reader some idea of the meaning of the verse.
[49:23] 17 tn The words “The
[49:23] 18 sn Damascus is a city in Syria, located below the eastern slopes of the Anti-lebanon Mountains. It was the capital of the Aramean state that was in constant hostility with Israel from the time of David until its destruction by the Assyrians in 732
[49:23] 19 tn Heb “Hamath and Arpad.” There is no word for people in the text. The cities are being personified. However, since it is really the people who are involved and it is clearer for the modern reader, the present translation supplies the words “people of” both here and in v. 24. The verbs in vv. 23-25 are all to be interpreted as prophetic perfects, the tense of the Hebrew verb that views an action as though it were as good as done. The verbs are clearly future in vv. 26-27 which begin with a “therefore.”
[49:23] 20 tc The meaning of this verse is very uncertain. The Hebrew text apparently reads “Hamath and Arpad are dismayed. They melt away because they have heard bad news. Anxiety is in the sea; it [the sea] cannot be quiet.” Many commentaries and English versions redivide the verse and read “like the sea” for “in the sea” (כַּיָּם [kayyam] for בַּיָּם [bayyam]) and read the feminine singular noun דְּאָגָה (dÿ’agam) as though it were the third masculine plural verb דָּאֲגוּ (da’agu): “They are troubled like the sea.” The translation follows the emendation proposed in BHS and accepted by a number of commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 333; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 1). That emendation involves reading נָמֹג לִבָּם מִדְּאָגָה (namog libbam middÿ’agah) instead of נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה (namogu bayyam dÿ’agah). The translation also involves a double reading of “heart,” for the sake of English style, once in the sense of courage (BDB 525 s.v. לֵב 10) because that is the nuance that best fits “melts” in the English idiom and once in the more general sense of hearts as the seat of fear, anxiety, worry. The double translation is a concession to English style.
[51:36] 21 tn Heb “I will avenge your vengeance [= I will take vengeance for you; the phrase involves a verb and a cognate accusative].” The meaning of the phrase has been spelled out in more readily understandable terms.
[51:36] 22 tn Heb “I will dry up her [Babylon’s] sea and make her fountain dry.” “Their” has been substituted for “her” because “Babylonians” has been inserted in the previous clause and is easier to understand than the personification of Babylon = “her.”