Jeremiah 17:2
Context17:2 Their children are always thinking about 1 their 2 altars
and their sacred poles dedicated to the goddess Asherah, 3
set up beside the green trees on the high hills
Jeremiah 11:16
Context11:16 I, the Lord, once called 4 you a thriving olive tree,
one that produced beautiful fruit.
But I will set you 5 on fire,
fire that will blaze with a mighty roar. 6
Then all your branches will be good for nothing. 7
Jeremiah 2:20
Context2:20 “Indeed, 8 long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me. 9
You said, ‘I will not serve you.’ 10
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers. 11
Jeremiah 3:6
Context3:6 When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. 12 You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. 13
Jeremiah 3:13
Context3:13 However, you must confess that you have done wrong, 14
and that you have rebelled against the Lord your God.
You must confess 15 that you have given yourself to 16 foreign gods under every green tree,
and have not obeyed my commands,’ says the Lord.
Jeremiah 17:8
Context17:8 They will be like a tree planted near a stream
whose roots spread out toward the water.
It has nothing to fear when the heat comes.
Its leaves are always green.
It has no need to be concerned in a year of drought.
It does not stop bearing fruit.


[17:2] 1 tn It is difficult to convey in good English style the connection between this verse and the preceding. The text does not have a finite verb but a temporal preposition with an infinitive: Heb “while their children remember their altars…” It is also difficult to translate the verb “literally.” (i.e., what does “remember” their altars mean?). Hence it has been rendered “always think about.” Another possibility would be “have their altars…on their minds.”
[17:2] 2 tc This reading follows many Hebrew
[17:2] 3 sn Sacred poles dedicated to…Asherah. A leading deity of the Canaanite pantheon was Asherah, wife/sister of El and goddess of fertility. She was commonly worshiped at shrines in or near groves of evergreen trees, or, failing that, at places marked by wooden poles (Hebrew אֲשֵׁרִים [’asherim], plural). They were to be burned or cut down (Deut 7:5; 12:3; 16:21; Judg 6:25, 28, 30; 2 Kgs 18:4).
[11:16] 4 tn Heb “The
[11:16] 5 tn The verb form used here is another example of a verb expressing that the action is as good as done (the Hebrew prophetic perfect).
[11:16] 6 tn Heb “At the sound of a mighty roar he will set fire to it.” For the shift from third person “he” to the first person “I” see the preceding note. The Hebrew use of the pronouns in vv. 16-17 for the olive tree and the people that it represents is likely to cause confusion if retained. In v. 16 the people are “you” and the olive tree is “it.” The people are again “you” in v. 17 but part of the metaphor is carried over, i.e., “he ‘planted’ you.” It creates less confusion in the flow of the passage if the metaphorical identification is carried out throughout by addressing the people/plant as “you.”
[11:16] 7 tn The verb here has most commonly been derived from a root meaning “to be broken” (cf. BDB 949 s.v. II רָעַע) which fits poorly with the metaphor of setting the plant on fire. Another common option is to emend it to a verb meaning “to be burned up” (בָּעַר, ba’ar). However, it is better to follow the lead of the Greek version which translates “be good for nothing” (ἠχρειώθησαν, hcreiwqhsan) and derive the verb from רָעַע (ra’a’) meaning “be bad/evil” (cf. BDB 949 and compare the nuance of the adjective from this verb in BDB 948 s.v. רַע 5).
[2:20] 7 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.
[2:20] 8 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.
[2:20] 9 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’e’evor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’e’evod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.
[2:20] 10 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.
[3:6] 10 tn “Have you seen…” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[3:6] 11 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.
[3:13] 13 tn Heb “Only acknowledge your iniquity.”
[3:13] 14 tn The words “You must confess” are repeated to convey the connection. The Hebrew text has an introductory “that” in front of the second line and a coordinative “and” in front of the next two lines.
[3:13] 15 tc MT reads דְּרָכַיִךְ (dÿrakhayikh, “your ways”), but the BHS editors suggest דּוֹדַיִךְ (dodayikh, “your breasts”) as an example of orthographic confusion. While the proposal makes sense, it remains a conjectural emendation since it is not supported by any actual manuscripts or ancient versions.