Jeremiah 18:19
Context“Lord, pay attention to me.
Listen to what my enemies are saying. 2
Jeremiah 21:11
Context21:11 The Lord told me to say 3 to the royal court 4 of Judah,
“Listen to what the Lord says,
Jeremiah 22:29
Context22:29 O land of Judah, land of Judah, land of Judah! 5
Listen to what the Lord has to say!
Jeremiah 48:4
Context48:4 “Moab will be crushed.
Her children will cry out in distress. 6


[18:19] 1 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that Jeremiah turns from description of the peoples’ plots to his address to God to deal with the plotters.
[18:19] 2 tn Heb “the voice of my adversaries.”
[21:11] 3 tn The words “The
[21:11] 4 tn Heb “house” or “household.” It is clear from 22:1-6 that this involved the King, the royal family, and the court officials.
[22:29] 5 tn There is no certain explanation for the triple repetition of the word “land” here. F. B. Huey (Jeremiah, Lamentations [NAC], 209) suggests the idea of exasperation, but exasperation at what? Their continued apostasy which made these exiles necessary? Or exasperation at their pitiful hopes of seeing Jeconiah restored? Perhaps “pitiful, pitiful, pitiful land of Judah” would convey some of the force of the repetition without being any more suggestive of why the land is so addressed.
[48:4] 7 tc The reading here follows the Qere צְעִירֶיהָ (tsÿ’ireha) which is the same noun found in Jer 14:3 in the sense of “servants.” Here it refers to the young ones, i.e., the children (cf. the use of the adjective BDB 859 s.v. I צָעִיר 2 and see Gen 43:33). Many of the modern commentaries and a few of the modern English versions follow the Greek version and read “their cry is heard as far as Zoar” (reading צֹעֲרָה, tso’arah; see, for example, J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 699, n. 4, and BDB 858 s.v. צֹעַר). However, that leaves the verb with an indefinite subject (the verb is active 3rd plural not passive) not otherwise identified in the preceding context. Many of the modern English versions such as NRSV, NJPS, NIV retain the Hebrew as the present translation has done. In this case the masculine plural noun furnishes a logical subject for the verb.