Jeremiah 2:13
Context2:13 “Do so because my people have committed a double wrong:
they have rejected me,
the fountain of life-giving water, 1
and they have dug cisterns for themselves,
cracked cisterns which cannot even hold water.”
Jeremiah 2:17
Context2:17 You have brought all this on yourself, Israel, 2
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path. 3
Jeremiah 2:19
Context2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 4
Know, then, and realize how utterly harmful 5
it was for you to reject me, the Lord your God, 6
to show no respect for me,” 7
says the Lord God who rules over all. 8
Jeremiah 2:34
Context2:34 Even your clothes are stained with
the lifeblood of the poor who had not done anything wrong;
you did not catch them breaking into your homes. 9
Yet, in spite of all these things you have done, 10
[2:13] 1 tn It is difficult to decide whether to translate “fresh, running water” which the Hebrew term for “living water” often refers to (e.g., Gen 26:19; Lev 14:5), or “life-giving water” which the idiom “fountain of life” as source of life and vitality often refers to (e.g., Ps 36:9; Prov 13:14; 14:27). The contrast with cisterns, which collected and held rain water, suggests “fresh, running water,” but the reality underlying the metaphor contrasts the
[2:17] 2 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[2:17] 3 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
[2:19] 4 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
[2:19] 5 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
[2:19] 6 tn Heb “to leave the
[2:19] 7 tn Heb “and no fear of me was on you.”
[2:19] 8 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
[2:34] 9 tn The words “for example” are implicit and are supplied in the translation for clarification. This is only one example of why their death was not legitimate.
[2:34] 10 tn KJV and ASV read this line with 2:34. The ASV makes little sense and the KJV again erroneously reads the archaic second person feminine singular perfect as first person common singular. All the modern English versions and commentaries take this line with 2:35.