Jeremiah 2:14
Context2:14 “Israel is not a slave, is he?
He was not born into slavery, was he? 1
If not, why then is he being carried off?
Jeremiah 18:3
Context18:3 So I went down to the potter’s house and found him working 2 at his wheel. 3
Jeremiah 38:5
Context38:5 King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him. 4 For I cannot do anything to stop you.” 5
Jeremiah 48:26
Context48:26 “Moab has vaunted itself against me.
So make him drunk with the wine of my wrath 6
until he splashes 7 around in his own vomit,
until others treat him as a laughingstock.


[2:14] 1 tn Heb “Is Israel a slave? Or is he a house born slave?” The questions are rhetorical, expecting a negative answer.
[18:3] 2 tn Heb “And behold he was working.”
[18:3] 3 sn At his wheel (Heb “at the two stones”). The Hebrew expression is very descriptive of the construction of a potter’s wheel which consisted of two stones joined by a horizontal shaft. The potter rotated the wheel with his feet on the lower wheel and worked the clay with his hands on the upper. For a picture of a potter working at his wheel see I. Ben-Dor, “Potter’s Wheel,” IDB 3:846. See also the discussion regarding the making of pottery in J. L. Kelso, “Pottery,” IDB 3:846-53.
[38:5] 3 tn Heb “Behold, he is in your hands [= power/control].”
[38:5] 4 tn Heb “For the king cannot do a thing with/against you.” The personal pronoun “I” is substituted in the English translation due to differences in style; Hebrew style often uses the third person or the title in speaking of oneself but English rarely if ever does. Compare the common paraphrasis of “your servant” for “I” in Hebrew (cf. BDB 714 s.v. עֶבֶד 6 and usage in 1 Sam 20:7, 8) and compare the usage in Pss 63:11 (63:12 HT); 61:6 (61:7 HT) where the king is praying for himself. For the meaning of יָכֹל (yakhol) as “to be able to do anything,” see BDB 407 s.v. יָכֹל 1.g.
[48:26] 4 tn Heb “Make him drunk because he has magnified himself against the
[48:26] 5 tn The meaning of this word is uncertain. It is usually used of clapping the hands or the thigh in helpless anger or disgust. Hence J. Bright (Jeremiah [AB], 321) paraphrases “shall vomit helplessly.” HALOT 722 s.v. II סָפַק relates this to an Aramaic word and see a homonym meaning “vomit” or “spew out.” The translation is that of BDB 706 s.v. סָפַק Qal.3, “splash (fall with a splash),” from the same root that refers to slapping or clapping the thigh.