Jeremiah 2:15-37
Context2:15 Like lions his enemies roar victoriously over him;
they raise their voices in triumph. 1
They have laid his land waste;
his cities have been burned down and deserted. 2
2:16 Even the soldiers 3 from Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls, people of Israel. 4
2:17 You have brought all this on yourself, Israel, 5
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path. 6
2:18 What good will it do you 7 then 8 to go down to Egypt
to seek help from the Egyptians? 9
What good will it do you 10 to go over to Assyria
to seek help from the Assyrians? 11
2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 12
Know, then, and realize how utterly harmful 13
it was for you to reject me, the Lord your God, 14
to show no respect for me,” 15
says the Lord God who rules over all. 16
2:20 “Indeed, 17 long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me. 18
You said, ‘I will not serve you.’ 19
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers. 20
2:21 I planted you in the land
like a special vine of the very best stock.
Why in the world have you turned into something like a wild vine
that produces rotten, foul-smelling grapes? 21
2:22 You can try to wash away your guilt with a strong detergent.
You can use as much soap as you want.
But the stain of your guilt is still there for me to see,” 22
says the Lord God. 23
2:23 “How can you say, ‘I have not made myself unclean.
I have not paid allegiance to 24 the gods called Baal.’
Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! 25
Think about the things you have done there!
You are like a flighty, young female camel
that rushes here and there, crisscrossing its path. 26
2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.
In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male. 27
No one can hold her back when she is in heat.
None of the males need wear themselves out chasing after her.
At mating time she is easy to find. 28
2:25 Do not chase after other gods until your shoes wear out
and your throats become dry. 29
But you say, ‘It is useless for you to try and stop me
because I love those foreign gods 30 and want to pursue them!’
2:26 Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught,
so the people of Israel 31 will suffer dishonor for what they have done. 32
So will their kings and officials,
their priests and their prophets.
2:27 They say to a wooden idol, 33 ‘You are my father.’
They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ 34
Yes, they have turned away from me instead of turning to me. 35
Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
2:28 But where are the gods you made for yourselves?
Let them save you when you are in trouble.
The sad fact is that 36 you have as many gods
as you have towns, Judah.
2:29 “Why do you try to refute me? 37
All of you have rebelled against me,”
says the Lord.
2:30 “It did no good for me to punish your people.
They did not respond to such correction.
You slaughtered your prophets
like a voracious lion.” 38
2:31 You people of this generation,
listen to what the Lord says.
“Have I been like a wilderness to you, Israel?
Have I been like a dark and dangerous land to you? 39
Why then do you 40 say, ‘We are free to wander. 41
We will not come to you any more?’
2:32 Does a young woman forget to put on her jewels?
Does a bride forget to put on her bridal attire?
But my people have forgotten me
for more days than can even be counted.
2:33 “My, how good you have become
at chasing after your lovers! 42
Why, you could even teach prostitutes a thing or two! 43
2:34 Even your clothes are stained with
the lifeblood of the poor who had not done anything wrong;
you did not catch them breaking into your homes. 44
Yet, in spite of all these things you have done, 45
2:35 you say, ‘I have not done anything wrong,
so the Lord cannot really be angry with me any more.’
But, watch out! 46 I will bring down judgment on you
because you say, ‘I have not committed any sin.’
2:36 Why do you constantly go about
changing your political allegiances? 47
You will get no help from Egypt
just as you got no help from Assyria. 48
2:37 Moreover, you will come away from Egypt
with your hands covering your faces in sorrow and shame 49
because the Lord will not allow your reliance on them to be successful
and you will not gain any help from them. 50
[2:15] 1 tn Heb “Lions shout over him, they give out [raise] their voices.”
[2:15] 2 tn Heb “without inhabitant.”
[2:16] 3 tn Heb “the sons of…”
[2:16] 4 tc The translation follows the reading of the Syriac version. The Hebrew text reads “have grazed [= “shaved” ?] your skulls [as a sign of disgracing them].” Note that the reference shifts from third person, “him,” to second person, “you,” which is common in Hebrew style. The words “people of Israel” have been supplied in the translation to help identify the referent and ease the switch. The reading presupposes יְרֹעוּךְ (yÿro’ukh) a Qal imperfect from the verb רָעַע (ra’a’; see BDB 949 s.v. II רָעַע Qal.1 and compare usage in Jer 15:2; Ps 2:9). The MT reads יִרְעוּךְ (yir’ukh), a Qal imperfect from the root רָעָה (ra’ah; see BDB 945 s.v. I רָעָה Qal.2.b for usage). The use of the verb in the MT is unparalleled in the sense suggested, but the resultant figure, if “graze” can mean “shave,” is paralleled in Jer 47:5; 48:37; Isa 7:20. The reading of the variant is accepted on the basis that it is the rarer root; the scribe would have been more familiar with the root “graze” even though it is unparalleled in the figurative nuance implied here. The noun “head/skull” is functioning as an accusative of further specification (see GKC 372 §117.ll and compare usage in Gen 3:8), i.e., “they crack you on the skull” or “they shave you on the skull.” The verb is a prefixed form and in this context is either a preterite without vav (ו) consecutive or an iterative imperfect denoting repeated action. Some modern English versions render the verb in the future tense, “they will break [or shave] your skull.”
[2:17] 5 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[2:17] 6 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
[2:18] 7 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 8 tn The introductory particle וְעַתָּה (vÿ’attah, “and now”) carries a logical, not temporal, connotation here (cf. BDB 274 s.v. עַתָּה 2.b).
[2:18] 9 tn Heb “to drink water from the Shihor [a branch of the Nile].” The reference is to seeking help through political alliance with Egypt as opposed to trusting in God for help. This is an extension of the figure in 2:13.
[2:18] 10 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 11 tn Heb “to drink water from the River [a common designation in biblical Hebrew for the Euphrates River].” This refers to seeking help through political alliance. See the preceding note.
[2:19] 12 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
[2:19] 13 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
[2:19] 14 tn Heb “to leave the
[2:19] 15 tn Heb “and no fear of me was on you.”
[2:19] 16 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
[2:20] 17 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.
[2:20] 18 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.
[2:20] 19 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’e’evor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’e’evod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.
[2:20] 20 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.
[2:21] 21 tc Heb “I planted you as a choice vine, all of it true seed. How then have you turned into a putrid thing to me, a strange [or wild] vine.” The question expresses surprise and consternation. The translation is based on a redivision of the Hebrew words סוּרֵי הַגֶּפֶן (sure haggefen) into סוֹרִיָּה גֶּפֶן (soriyyah gefen) and the recognition of a hapax legomenon סוֹרִיָּה (soriyyah) meaning “putrid, stinking thing.” See HALOT 707 s.v. סוֹרִי.
[2:22] 22 tn Heb “Even if you wash with natron/lye, and use much soap, your sin is a stain before me.”
[2:22] 23 tn Heb “Lord Yahweh.” For an explanation of this title see the study notes on 1:6.
[2:23] 24 tn Heb “I have not gone/followed after.” See the translator’s note on 2:5 for the meaning and usage of this idiom.
[2:23] 25 tn Heb “Look at your way in the valley.” The valley is an obvious reference to the Valley of Hinnom where Baal and Molech were worshiped and child sacrifice was practiced.
[2:23] 26 sn The metaphor is intended to depict Israel’s lack of clear direction and purpose without the
[2:24] 27 tn The words “to get the scent of a male” are implicit and are supplied in the translation for clarification.
[2:24] 28 sn The metaphor is intended to depict Israel’s irrepressible desire to worship other gods.
[2:25] 29 tn Heb “Refrain your feet from being bare and your throat from being dry/thirsty.”
[2:25] 30 tn Heb “It is useless! No!” For this idiom, see Jer 18:12; NEB “No; I am desperate.”
[2:26] 31 tn Heb “house of Israel.”
[2:26] 32 tn The words “for what they have done” are implicit in the comparison and are supplied in the translation for clarification.
[2:27] 33 tn Heb “wood…stone…”
[2:27] 34 sn The reference to wood and stone is, of course, a pejorative reference to idols made by human hands. See the next verse where reference is made to “the gods you have made.”
[2:27] 35 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.”
[2:28] 36 tn This is an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki, “for, indeed”) contextually.
[2:29] 37 sn This is still part of the
[2:30] 38 tn Heb “Your sword devoured your prophets like a destroying lion.” However, the reference to the sword in this and many similar idioms is merely idiomatic for death by violent means.
[2:31] 39 tn Heb “a land of the darkness of Yah [= thick or deep darkness].” The idea of danger is an added connotation of the word in this context.
[2:31] 41 tn Or more freely, “free to do as we please.” There is some debate about the meaning of this verb (רוּד, rud) because its usage is rare and its meaning is debated in the few passages where it does occur. The key to its meaning may rest in the emended text (reading וְרַדְתִּי [vÿradti] for וְיָרַדְתִּי [vÿyaradti]) in Judg 11:37 where it refers to the roaming of Jephthah’s daughter on the mountains of Israel.
[2:33] 42 tn Heb “How good you have made your ways to seek love.”
[2:33] 43 tn Heb “so that even the wicked women you teach your ways.”
[2:34] 44 tn The words “for example” are implicit and are supplied in the translation for clarification. This is only one example of why their death was not legitimate.
[2:34] 45 tn KJV and ASV read this line with 2:34. The ASV makes little sense and the KJV again erroneously reads the archaic second person feminine singular perfect as first person common singular. All the modern English versions and commentaries take this line with 2:35.
[2:35] 46 tn This is an attempt to render the Hebrew particle often translated “behold” (הִנֵּה, hinneh) in a meaningful way in this context. See further the translator’s note on the word “really” in 1:6.
[2:36] 47 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [te’zÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”
[2:36] 48 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”
[2:37] 49 tn Heb “with your hands on your head.” For the picture here see 2 Sam 13:19.
[2:37] 50 tn Heb “The