Jeremiah 2:17-19
Context2:17 You have brought all this on yourself, Israel, 1
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path. 2
2:18 What good will it do you 3 then 4 to go down to Egypt
to seek help from the Egyptians? 5
What good will it do you 6 to go over to Assyria
to seek help from the Assyrians? 7
2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 8
Know, then, and realize how utterly harmful 9
it was for you to reject me, the Lord your God, 10
to show no respect for me,” 11
says the Lord God who rules over all. 12
Jeremiah 9:2-9
Context9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert
where I could spend some time like a weary traveler. 13
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
a congregation 14 of people that has been disloyal to him. 15
“These people are like soldiers who have readied their bows.
Their tongues are always ready to shoot out lies. 17
They have become powerful in the land,
but they have not done so by honest means. 18
Indeed, they do one evil thing after another 19
and do not pay attention to me. 20
9:4 Everyone must be on his guard around his friends.
He must not even trust any of his relatives. 21
For every one of them will find some way to cheat him. 22
And all of his friends will tell lies about him.
9:5 One friend deceives another
and no one tells the truth.
These people have trained themselves 23 to tell lies.
They do wrong and are unable to repent.
9:6 They do one act of violence after another,
and one deceitful thing after another. 24
They refuse to pay attention to me,” 25
says the Lord.
9:7 Therefore the Lord who rules over all says, 26
“I will now purify them in the fires of affliction 27 and test them.
The wickedness of my dear people 28 has left me no choice.
What else can I do? 29
9:8 Their tongues are like deadly arrows. 30
They are always telling lies. 31
Friendly words for their neighbors come from their mouths.
But their minds are thinking up ways to trap them. 32
9:9 I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord.
“I will certainly bring retribution on such a nation as this!” 33
Hosea 12:8
Context12:8 Ephraim boasts, 34 “I am very rich!
I have become wealthy! 35
In all that I have done to gain my wealth, 36
no one can accuse me of any offense 37 that is actually sinful.” 38
[2:17] 1 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[2:17] 2 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
[2:18] 3 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 4 tn The introductory particle וְעַתָּה (vÿ’attah, “and now”) carries a logical, not temporal, connotation here (cf. BDB 274 s.v. עַתָּה 2.b).
[2:18] 5 tn Heb “to drink water from the Shihor [a branch of the Nile].” The reference is to seeking help through political alliance with Egypt as opposed to trusting in God for help. This is an extension of the figure in 2:13.
[2:18] 6 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 7 tn Heb “to drink water from the River [a common designation in biblical Hebrew for the Euphrates River].” This refers to seeking help through political alliance. See the preceding note.
[2:19] 8 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
[2:19] 9 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
[2:19] 10 tn Heb “to leave the
[2:19] 11 tn Heb “and no fear of me was on you.”
[2:19] 12 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
[9:2] 13 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
[9:2] 14 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.
[9:2] 15 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.
[9:3] 16 tn The words “The
[9:3] 17 tn Heb “They have readied [or strung] their tongue as their bow for lies.”
[9:3] 18 tn Heb “but not through honesty.”
[9:3] 19 tn Heb “they go from evil to evil.”
[9:3] 20 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” But “knowing” in Hebrew thought often involves more than intellectual knowledge; it involves emotional and volitional commitment as well. For יָדַע meaning “acknowledge” see 1 Chr 28:9; Isa 29:21; Hos 2:20; Prov 3:6. This word is also found in ancient Near Eastern treaty contexts where it has the idea of a vassal king acknowledging the sovereignty of a greater king (cf. H. Huffmon, “The Treaty Background of Hebrew yada,” BASOR 181 [1966]: 31-37).
[9:4] 21 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).
[9:4] 22 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”
[9:5] 23 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English and the tongue may stand as a part for the whole anyway.
[9:6] 24 tc An alternate reading for vv. 5d-6b is: “They wear themselves out doing wrong. Jeremiah, you live in the midst of deceitful people. They deceitfully refuse to take any thought of/acknowledge me.” The translation which has been adopted is based on a redivision of the lines, a redivision of some of the words, and a revocalization of some of the consonants. The MT reads literally “doing wrong they weary themselves. Your sitting in the midst of deceit; in deceit they refuse to know me” (הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אוֹתִי). The Greek version reads literally “they do wrong and they do not cease to turn themselves around. Usury upon usury and deceit upon deceit. They do not want to know me.” This suggests that one should read the Hebrew text as שֻׁב׃ תֹּךְ בְּתוֹךְ מִרְ־מָה בְּמִרְ־מָה מֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי הַעֲוֵה נִלְאוּ, which translated literally yields “doing evil [= “they do evil” using the Hiphil infinitive absolute as a finite verb (cf. GKC 346 §113.ff)] they are not able [cf. KBL 468 s.v. לָאָה Niph.3 and see Exod 7:18 for parallel use] to repent. Oppression on oppression [cf. BDB 1067 s.v. תֹּךְ, II תּוֹךְ]; deceit on deceit. They refuse to know me.” This reading has ancient support and avoids the introduction of an unexpected second masculine suffix into the context. It has been adopted here along with a number of modern commentaries (cf., e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:201) and English versions as the more likely reading.
[9:6] 25 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3.
[9:7] 26 tn Heb “Yahweh of armies.”
[9:7] 27 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor.
[9:7] 28 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
[9:7] 29 tc Heb “For how else shall I deal because of the wickedness of the daughter of my people.” The MT does not have the word “wickedness.” The word, however, is read in the Greek version. This is probably a case of a word dropping out because of its similarities to the consonants preceding or following it (i.e., haplography). The word “wickedness” (רַעַת, ra’at) has dropped out before the words “my dear people” (בַּת־עַמִּי, bat-’ammi). The causal nuance which is normal for מִפְּנֵי (mippÿne) does not make sense without some word like this, and the combination of רַעַת מִפְּנֵי (mippÿne ra’at) does occur in Jer 7:12 and one very like it occurs in Jer 26:3.
[9:8] 30 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.
[9:8] 31 tn Heb “They speak deceit.”
[9:8] 32 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”
[9:9] 33 tn Heb “Should I not punish them…? Should I not bring retribution…?” The rhetorical questions function as emphatic declarations.
[12:8] 34 tn Heb “says” (so NAB).
[12:8] 35 tn Heb “I have found wealth for myself.” The verb מָצַא (matsa’, “to find”) is repeated in 12:8 to create a wordplay that is difficult to reproduce in translation. The Israelites have “found” (מָצַא) wealth for themselves (i.e., become wealthy; v. 8a) through dishonest business practices (v. 7). Nevertheless, they claim that no guilt can be “found” (מָצַא) in anything they have done in gaining their wealth (v. 8b).
[12:8] 36 tc The MT reads the 1st person common singular suffix on the noun יְגִיעַי (yÿgi’ay, “my labors/gains”; masculine plural noun + 1st person common singular suffix). The LXX’s οἱ πόνοι αὐτοῦ ({oi ponoi autou, “his labors”) assumes a 3rd person masculine singular suffix on the noun יְגִיעַיו (yÿgi’av, “his labors/gains”; masculine plural noun + 3rd person masculine singular suffix). The BHS editors suggest adopting the LXX reading. The textual decision is based upon whether or not this line continues the speech of Ephraim (1st person common singular suffix) or whether these are the words of the prophet (3rd person masculine singular suffix). See the following translator’s note for the two rival lexical meanings which in turn lead to the textual options for the line as a whole.
[12:8] 37 tn The phrase מָצָאתִי אוֹן לִי (matsa’ti ’on li, “I have found wealth for myself” = I have become wealthy) forms a wordplay with לֹא יִמְצְאוּ לִי עָוֹן (lo’ yimtsÿ’u li ’avon, “they will not find guilt in me”). The repetition of מָצָא לִי (matsa’ li) is enhanced by the paronomasia between the similar sounding nouns עוֹן (’on, “guilt”) and אוֹן (’on, “wealth”). The wordplay emphasizes that Israel’s acquisition of wealth cannot be divorced from his guilt in dishonest business practices. Israel has difficulty in protesting his innocence that he is not guilty (עוֹן) of the dishonest acquisition of wealth (אוֹן).
[12:8] 38 tc The MT reads “[in] all my gains, they will not find guilt in me which would be sin.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage which would be translated “in all his labors, he cannot offset his guilt which is sin.” Some translations follow the LXX: “but all his riches can never offset the guilt he has incurred” (RSV); “None of his gains shall atone for the guilt of his sins” (NEB); “All his gain shall not suffice him for the guilt of his sin” (NAB). Most follow the MT: “In all my labours they shall find none iniquity in me that were sin” (KJV); “In all my labors they will find in me no iniquity, which would be sin” (NASB); “With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin” (NIV); “All my gains do not amount to an offense which is real guilt” (NJPS); “No one can accuse us [sic] of getting rich dishonestly” (TEV); “I earned it all on my own, without committing a sin” (CEV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.