Jeremiah 2:18-19
Context2:18 What good will it do you 1 then 2 to go down to Egypt
to seek help from the Egyptians? 3
What good will it do you 4 to go over to Assyria
to seek help from the Assyrians? 5
2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 6
Know, then, and realize how utterly harmful 7
it was for you to reject me, the Lord your God, 8
to show no respect for me,” 9
says the Lord God who rules over all. 10
Jeremiah 2:36-37
Context2:36 Why do you constantly go about
changing your political allegiances? 11
You will get no help from Egypt
just as you got no help from Assyria. 12
2:37 Moreover, you will come away from Egypt
with your hands covering your faces in sorrow and shame 13
because the Lord will not allow your reliance on them to be successful
and you will not gain any help from them. 14
[2:18] 1 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 2 tn The introductory particle וְעַתָּה (vÿ’attah, “and now”) carries a logical, not temporal, connotation here (cf. BDB 274 s.v. עַתָּה 2.b).
[2:18] 3 tn Heb “to drink water from the Shihor [a branch of the Nile].” The reference is to seeking help through political alliance with Egypt as opposed to trusting in God for help. This is an extension of the figure in 2:13.
[2:18] 4 tn Heb “What to you to the way.”
[2:18] 5 tn Heb “to drink water from the River [a common designation in biblical Hebrew for the Euphrates River].” This refers to seeking help through political alliance. See the preceding note.
[2:19] 6 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
[2:19] 7 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
[2:19] 8 tn Heb “to leave the
[2:19] 9 tn Heb “and no fear of me was on you.”
[2:19] 10 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
[2:36] 11 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [te’zÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”
[2:36] 12 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”
[2:37] 13 tn Heb “with your hands on your head.” For the picture here see 2 Sam 13:19.
[2:37] 14 tn Heb “The