Jeremiah 2:20
Context2:20 “Indeed, 1 long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me. 2
You said, ‘I will not serve you.’ 3
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers. 4
Jeremiah 2:35
Context2:35 you say, ‘I have not done anything wrong,
so the Lord cannot really be angry with me any more.’
But, watch out! 5 I will bring down judgment on you
because you say, ‘I have not committed any sin.’
Jeremiah 3:14
Context3:14 “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. 6 If you do, 7 I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
Jeremiah 12:1
Context12:1 Lord, you have always been fair
whenever I have complained to you. 8
However, I would like to speak with you about the disposition of justice. 9
Why are wicked people successful? 10
Why do all dishonest people have such easy lives?
Jeremiah 14:22
Context14:22 Do any of the worthless idols 11 of the nations cause rain to fall?
Do the skies themselves send showers?
Is it not you, O Lord our God, who does this? 12
So we put our hopes in you 13
because you alone do all this.”
Jeremiah 25:34
Context25:34 Wail and cry out in anguish, you rulers!
Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! 14
The time for you to be slaughtered has come.
You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery. 15


[2:20] 1 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.
[2:20] 2 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.
[2:20] 3 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’e’evor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’e’evod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.
[2:20] 4 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.
[2:35] 5 tn This is an attempt to render the Hebrew particle often translated “behold” (הִנֵּה, hinneh) in a meaningful way in this context. See further the translator’s note on the word “really” in 1:6.
[3:14] 9 tn Or “I am your true husband.”
[3:14] 10 tn The words, “If you do” are not in the text but are implicit in the connection of the Hebrew verb with the preceding.
[12:1] 13 tn Or “
[12:1] 14 tn Heb “judgments” or “matters of justice.” For the nuance of “complain to,” “fair,” “disposition of justice” assumed here, see BDB 936 s.v. רִיב Qal.4 (cf. Judg 21:22); BDB 843 s.v. צַדִּיק 1.d (cf. Ps 7:12; 11:7); BDB 1049 s.v. מִשְׁפָּט 1.f (cf. Isa 26:8; Ps 10:5; Ezek 7:27).
[12:1] 15 tn Heb “Why does the way [= course of life] of the wicked prosper?”
[14:22] 17 tn The word הֶבֶל (hevel), often translated “vanities”, is a common pejorative epithet for idols or false gods. See already in 8:19 and 10:8.
[14:22] 18 tn Heb “Is it not you, O
[14:22] 19 tn The rhetorical negatives are balanced by a rhetorical positive.
[25:34] 21 tn Heb “Wail and cry out, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock.” The terms have been reversed to explain the figure.
[25:34] 22 tn The meaning of this line is debated. The Greek version does not have the words “lie scattered” and it reads the words “like broken pieces of fine pottery” (Heb “like choice vessels”; כִּכְלִי חֶמְדָּה, kikhli khemdah) as “like choice rams” (כְּאֵילֵי חֶמְדָּה, kÿ’ele khemdah); i.e., “the days have been completed for you to be slaughtered and you will fall like choice rams.” The reading of the Greek version fits the context better, but is probably secondary for that very reason. The word translated “lie scattered” (תְּפוֹצָה, tÿfotsah) occurs nowhere else and the switch to the simile of “choice vessels” is rather abrupt. However, this section has been characterized by switching metaphors. The key to the interpretation and translation here is the consequential nature of the verbal actions involved. “Fall” does not merely refer to the action but the effect, i.e., “lie fallen” (cf. BDB 657 s.v. נָפַל 7 and compare Judg 3:25; 1 Sam 31:8). Though the noun translated “lie scattered” does not occur elsewhere, the verb does. It is quite commonly used of dispersing people and that has led many to see that as the reference here. The word, however, can be used of scattering other things like seed (Isa 28:25), arrows (2 Sam 22:15; metaphorical for lightning), etc. Here it follows “slaughtered” and refers to their dead bodies. The simile (Heb “ fallen like choice vessels”) is elliptical, referring to “broken pieces” of choice vessels. In this sense the simile fits in perfectly with v. 33.