NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Jeremiah 2:20

Context
The Lord Expresses His Exasperation at Judah’s Persistent Idolatry

2:20 “Indeed, 1  long ago you threw off my authority

and refused to be subject to me. 2 

You said, ‘I will not serve you.’ 3 

Instead, you gave yourself to other gods on every high hill

and under every green tree,

like a prostitute sprawls out before her lovers. 4 

Jeremiah 3:6

Context

3:6 When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. 5  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. 6 

Jeremiah 3:23

Context

3:23 We know our noisy worship of false gods

on the hills and mountains did not help us. 7 

We know that the Lord our God

is the only one who can deliver Israel. 8 

Ezekiel 34:6

Context
34:6 My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.

Drag to resizeDrag to resize

[2:20]  1 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.

[2:20]  2 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.

[2:20]  3 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’eevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’eevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.

[2:20]  4 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.

[3:6]  5 tn “Have you seen…” The question is rhetorical and expects a positive answer.

[3:6]  6 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

[3:23]  7 tn Heb “Truly in vain from the hills the noise/commotion [and from] the mountains.” The syntax of the Hebrew sentence is very elliptical here.

[3:23]  8 tn Heb “Truly in the Lord our God is deliverance for Israel.”



created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA