Jeremiah 2:26-28
Context2:26 Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught,
so the people of Israel 1 will suffer dishonor for what they have done. 2
So will their kings and officials,
their priests and their prophets.
2:27 They say to a wooden idol, 3 ‘You are my father.’
They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ 4
Yes, they have turned away from me instead of turning to me. 5
Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
2:28 But where are the gods you made for yourselves?
Let them save you when you are in trouble.
The sad fact is that 6 you have as many gods
as you have towns, Judah.


[2:26] 1 tn Heb “house of Israel.”
[2:26] 2 tn The words “for what they have done” are implicit in the comparison and are supplied in the translation for clarification.
[2:27] 4 sn The reference to wood and stone is, of course, a pejorative reference to idols made by human hands. See the next verse where reference is made to “the gods you have made.”
[2:27] 5 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.”
[2:28] 5 tn This is an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki, “for, indeed”) contextually.