Jeremiah 2:27
Context2:27 They say to a wooden idol, 1 ‘You are my father.’
They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ 2
Yes, they have turned away from me instead of turning to me. 3
Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
Jeremiah 17:23
Context17:23 Your ancestors, 4 however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused 5 to pay attention or to respond to any discipline.’
Jeremiah 32:33
Context32:33 They have turned away from me instead of turning to me. 6 I tried over and over again 7 to instruct them, but they did not listen and respond to correction. 8
Jeremiah 48:39
Context48:39 Oh, how shattered Moab will be!
Oh, how her people will wail!
Oh, how she will turn away 9 in shame!
Moab will become an object of ridicule,
a terrifying sight to all the nations that surround her.”


[2:27] 2 sn The reference to wood and stone is, of course, a pejorative reference to idols made by human hands. See the next verse where reference is made to “the gods you have made.”
[2:27] 3 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.”
[17:23] 4 tn Heb “They.” The antecedent is spelled out to avoid any possible confusion.
[17:23] 5 tn Heb “They hardened [or made stiff] their neck so as not to.”
[32:33] 7 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.” Compare the same idiom in 2:27.
[32:33] 8 tn For the idiom involved here see the translator’s note on 7:13. The verb that introduces this clause is a Piel infinitive absolute which is functioning in place of the finite verb (see, e.g., GKC 346 §113.ff and compare usage in Jer 8:15; 14:19. This grammatical point means that the versions cited in BHS fn a may not be reading a different text after all, but may merely be interpreting the form as syntactically equivalent to a finite verb as the present translation has done.).
[32:33] 9 tn Heb “But they were not listening so as to accept correction.”