Jeremiah 2:31-37
Context2:31 You people of this generation,
listen to what the Lord says.
“Have I been like a wilderness to you, Israel?
Have I been like a dark and dangerous land to you? 1
Why then do you 2 say, ‘We are free to wander. 3
We will not come to you any more?’
2:32 Does a young woman forget to put on her jewels?
Does a bride forget to put on her bridal attire?
But my people have forgotten me
for more days than can even be counted.
2:33 “My, how good you have become
at chasing after your lovers! 4
Why, you could even teach prostitutes a thing or two! 5
2:34 Even your clothes are stained with
the lifeblood of the poor who had not done anything wrong;
you did not catch them breaking into your homes. 6
Yet, in spite of all these things you have done, 7
2:35 you say, ‘I have not done anything wrong,
so the Lord cannot really be angry with me any more.’
But, watch out! 8 I will bring down judgment on you
because you say, ‘I have not committed any sin.’
2:36 Why do you constantly go about
changing your political allegiances? 9
You will get no help from Egypt
just as you got no help from Assyria. 10
2:37 Moreover, you will come away from Egypt
with your hands covering your faces in sorrow and shame 11
because the Lord will not allow your reliance on them to be successful
and you will not gain any help from them. 12
[2:31] 1 tn Heb “a land of the darkness of Yah [= thick or deep darkness].” The idea of danger is an added connotation of the word in this context.
[2:31] 3 tn Or more freely, “free to do as we please.” There is some debate about the meaning of this verb (רוּד, rud) because its usage is rare and its meaning is debated in the few passages where it does occur. The key to its meaning may rest in the emended text (reading וְרַדְתִּי [vÿradti] for וְיָרַדְתִּי [vÿyaradti]) in Judg 11:37 where it refers to the roaming of Jephthah’s daughter on the mountains of Israel.
[2:33] 4 tn Heb “How good you have made your ways to seek love.”
[2:33] 5 tn Heb “so that even the wicked women you teach your ways.”
[2:34] 6 tn The words “for example” are implicit and are supplied in the translation for clarification. This is only one example of why their death was not legitimate.
[2:34] 7 tn KJV and ASV read this line with 2:34. The ASV makes little sense and the KJV again erroneously reads the archaic second person feminine singular perfect as first person common singular. All the modern English versions and commentaries take this line with 2:35.
[2:35] 8 tn This is an attempt to render the Hebrew particle often translated “behold” (הִנֵּה, hinneh) in a meaningful way in this context. See further the translator’s note on the word “really” in 1:6.
[2:36] 9 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [te’zÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”
[2:36] 10 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”
[2:37] 11 tn Heb “with your hands on your head.” For the picture here see 2 Sam 13:19.
[2:37] 12 tn Heb “The