Jeremiah 23:6
Context23:6 Under his rule 1 Judah will enjoy safety 2
and Israel will live in security. 3
This is the name he will go by:
‘The Lord has provided us with justice.’ 4
Isaiah 45:17
Context45:17 Israel will be delivered once and for all by the Lord; 5
you will never again be ashamed or humiliated. 6
Isaiah 45:22
Context45:22 Turn to me so you can be delivered, 7
all you who live in the earth’s remote regions!
For I am God, and I have no peer.
Romans 11:26
Context11:26 And so 8 all Israel will be saved, as it is written:
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
[23:6] 1 tn Heb “In his days [= during the time he rules].”
[23:6] 2 tn Parallelism and context (cf. v. 4) suggest this nuance for the word often translated “be saved.” For this nuance elsewhere see Ps 119:117; Prov 28:18 for the verb (יָשַׁע [yasha’] in the Niphal); and Ps 12:6; Job 5:4, 11 for the related noun (יֶשַׁע, yesha’).
[23:6] 3 sn It should be noted that this brief oracle of deliverance implies the reunification of Israel and Judah under the future Davidic ruler. Jeremiah has already spoken about this reunification earlier in 3:18 and will have more to say about it in 30:3; 31:27, 31. This same ideal was espoused in the prophecies of Hosea (1:10-11 [2:1-2 HT]), Isaiah (11:1-4, 10-12), and Ezekiel (37:15-28) all of which have messianic and eschatological significance.
[23:6] 4 tn Heb “his name will be called ‘The
[45:17] 5 tn Heb “Israel will be delivered by the Lord [with] a permanent deliverance.”
[45:17] 6 tn Heb “you will not be ashamed and you will not be humiliated for ages of future time.”
[45:22] 7 tn The Niphal imperative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the preceding imperative. The Niphal probably has a tolerative sense, “allow yourselves to be delivered, accept help.”
[11:26] 8 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).