Jeremiah 25:4
Context25:4 Over and over again 1 the Lord has sent 2 his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention. 3
Jeremiah 26:5
Context26:5 You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. 4 But you have not paid any attention to them.
Jeremiah 44:4
Context44:4 I sent my servants the prophets to you people over and over 5 again warning you not to do this disgusting thing I hate. 6
Jeremiah 7:25
Context7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 7 I sent my servants the prophets to you again and again, 8 day after day. 9
Jeremiah 29:19
Context29:19 For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ 10 says the Lord. 11 ‘And you exiles 12 have not paid any attention to them either,’ says the Lord. 13
Jeremiah 35:15
Context35:15 I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said, “Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. 14 Do not pay allegiance to other gods 15 and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors.” But you did not pay any attention or listen to me.


[25:4] 1 tn For the idiom involved here see the notes at 7:13 and 11:7.
[25:4] 2 tn The vav consecutive with the perfect in a past narrative is a little unusual. Here it is probably indicating repeated action in past time in keeping with the idiom that precedes and follows it. See GKC 332 §112.f for other possible examples.
[25:4] 3 tn Heb “inclined your ear to hear.” This is idiomatic for “paying attention.” It is often parallel with “listen” as here or with “pay attention” (see, e.g., Prov 4:20; 51:1).
[26:5] 4 tn See the translator’s note on 7:13 for the idiom here.
[44:4] 7 tn See 7:13 for an explanation of this idiom and compare 7:25; 25:4; 26:5; 29:19; 35:15 for similar references to the persistent warnings of the prophets.
[44:4] 8 tn Heb “sent…over again, saying, ‘Do not do this terrible thing that I hate.’” The indirect quote has been used to shorten the sentence and eliminate one level of embedded quotes.
[7:25] 10 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”
[7:25] 11 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13.
[7:25] 12 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).
[29:19] 13 tn See the translator’s note on 7:13 for an explanation of this idiom.
[29:19] 14 tn Heb “Oracle of the
[29:19] 15 tn The word “exiles” is not in the text. It is supplied in the translation to clarify the referent of “you.”
[29:19] 16 tn Heb “Oracle of the
[35:15] 16 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Compare 18:11 where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”
[35:15] 17 tn Heb “Don’t go after/follow other gods.” See the translator’s note on 2:5 for an explanation of the idiom and see 11:10; 13:10; 25:6 for the same idiom.