Jeremiah 26:3
Context26:3 Maybe they will pay attention and each of them will stop living the evil way they do. 1 If they do that, then I will forgo destroying them 2 as I had intended to do because of the wicked things they have been doing. 3
Jeremiah 29:11
Context29:11 For I know what I have planned for you,’ says the Lord. 4 ‘I have plans to prosper you, not to harm you. I have plans to give you 5 a future filled with hope. 6
Jeremiah 36:3
Context36:3 Perhaps when the people of Judah hear about all the disaster I intend to bring on them, they will all stop doing the evil things they have been doing. 7 If they do, I will forgive their sins and the wicked things they have done.” 8
Jeremiah 49:20
Context49:20 So listen to what I, the Lord, have planned against Edom,
what I intend to do to 9 the people who live in Teman. 10
Their little ones will be dragged off.
I will completely destroy their land because of what they have done. 11
Jeremiah 50:45
Context50:45 So listen to what I, the Lord, have planned against Babylon,
what I intend to do to the people who inhabit the land of Babylonia. 12
Their little ones will be dragged off.
I will completely destroy their land because of what they have done.


[26:3] 1 tn Heb “will turn from his wicked way.”
[26:3] 2 tn For the idiom and translation of terms involved here see 18:8 and the translator’s note there.
[26:3] 3 tn Heb “because of the wickedness of their deeds.”
[29:11] 4 tn Heb “Oracle of the
[29:11] 5 tn Heb “I know the plans that I am planning for you, oracle of the
[29:11] 6 tn Or “the future you hope for”; Heb “a future and a hope.” This is a good example of hendiadys where two formally coordinated nouns (adjectives, verbs) convey a single idea where one of the terms functions as a qualifier of the other. For this figure see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 658-72. This example is discussed on p. 661.
[36:3] 7 tn Heb “will turn each one from his wicked way.”
[36:3] 8 tn Heb “their iniquity and their sin.”
[49:20] 10 tn Heb “Therefore listen to the plan of the
[49:20] 11 sn Teman here appears to be a poetic equivalent for Edom, a common figure of speech in Hebrew poetry where the part is put for the whole. “The people of Teman” is thus equivalent to all the people of Edom.
[49:20] 12 tn Heb “They will surely drag them off, namely the young ones of the flock. He will devastate their habitation [or their sheepfold] on account of them.” The figure of the lion among the flock of sheep appears to be carried on here where the people are referred to as a flock and their homeland is referred to as a sheepfold. It is hard, however, to carry the figure over here into the translation, so the figures have been interpreted instead. Both of these last two sentences are introduced by a formula that indicates a strong affirmative oath (i.e., they are introduced by אִם לֹא [’im lo’; cf. BDB 50 s.v. אִם 1.b(2)]). The subject of the verb “they will drag them off” is the indefinite third plural which may be taken as a passive in English (cf. GKC 460 §144.g). The subject of the last line is the
[50:45] 13 tn The words “of Babylonia” are not in the text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation to clarify the referent.