Jeremiah 29:11
Context29:11 For I know what I have planned for you,’ says the Lord. 1 ‘I have plans to prosper you, not to harm you. I have plans to give you 2 a future filled with hope. 3
Jeremiah 36:3
Context36:3 Perhaps when the people of Judah hear about all the disaster I intend to bring on them, they will all stop doing the evil things they have been doing. 4 If they do, I will forgive their sins and the wicked things they have done.” 5
Jeremiah 49:20
Context49:20 So listen to what I, the Lord, have planned against Edom,
what I intend to do to 6 the people who live in Teman. 7
Their little ones will be dragged off.
I will completely destroy their land because of what they have done. 8
Jeremiah 50:45
Context50:45 So listen to what I, the Lord, have planned against Babylon,
what I intend to do to the people who inhabit the land of Babylonia. 9
Their little ones will be dragged off.
I will completely destroy their land because of what they have done.


[29:11] 1 tn Heb “Oracle of the
[29:11] 2 tn Heb “I know the plans that I am planning for you, oracle of the
[29:11] 3 tn Or “the future you hope for”; Heb “a future and a hope.” This is a good example of hendiadys where two formally coordinated nouns (adjectives, verbs) convey a single idea where one of the terms functions as a qualifier of the other. For this figure see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 658-72. This example is discussed on p. 661.
[36:3] 4 tn Heb “will turn each one from his wicked way.”
[36:3] 5 tn Heb “their iniquity and their sin.”
[49:20] 7 tn Heb “Therefore listen to the plan of the
[49:20] 8 sn Teman here appears to be a poetic equivalent for Edom, a common figure of speech in Hebrew poetry where the part is put for the whole. “The people of Teman” is thus equivalent to all the people of Edom.
[49:20] 9 tn Heb “They will surely drag them off, namely the young ones of the flock. He will devastate their habitation [or their sheepfold] on account of them.” The figure of the lion among the flock of sheep appears to be carried on here where the people are referred to as a flock and their homeland is referred to as a sheepfold. It is hard, however, to carry the figure over here into the translation, so the figures have been interpreted instead. Both of these last two sentences are introduced by a formula that indicates a strong affirmative oath (i.e., they are introduced by אִם לֹא [’im lo’; cf. BDB 50 s.v. אִם 1.b(2)]). The subject of the verb “they will drag them off” is the indefinite third plural which may be taken as a passive in English (cf. GKC 460 §144.g). The subject of the last line is the
[50:45] 10 tn The words “of Babylonia” are not in the text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation to clarify the referent.