Jeremiah 3:1-4
Context3:1 “If a man divorces his wife
and she leaves him and becomes another man’s wife,
he may not take her back again. 1
Doing that would utterly defile the land. 2
But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods. 3
So what makes you think you can return to me?” 4
says the Lord.
3:2 “Look up at the hilltops and consider this. 5
You have had sex with other gods on every one of them. 6
You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. 7
You defiled the land by your wicked prostitution to other gods. 8
3:3 That is why the rains have been withheld,
and the spring rains have not come.
Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. 9
You refuse to be ashamed of what you have done.
3:4 Even now you say to me, ‘You are my father! 10
You have been my faithful companion ever since I was young.
Jeremiah 3:12-14
Context3:12 “Go and shout this message to my people in the countries in the north. 11 Tell them,
‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord.
‘I will not continue to look on you with displeasure. 12
For I am merciful,’ says the Lord.
‘I will not be angry with you forever.
3:13 However, you must confess that you have done wrong, 13
and that you have rebelled against the Lord your God.
You must confess 14 that you have given yourself to 15 foreign gods under every green tree,
and have not obeyed my commands,’ says the Lord.
3:14 “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. 16 If you do, 17 I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
[3:1] 1 tn Heb “May he go back to her again?” The question is rhetorical and expects a negative answer.
[3:1] 2 tn Heb “Would the land not be utterly defiled?” The stative is here rendered actively to connect better with the preceding. The question is rhetorical and expects a positive answer.
[3:1] 3 tn Heb “But you have played the prostitute with many lovers.”
[3:1] 4 tn Heb “Returning to me.” The form is the bare infinitive which the KJV and ASV have interpreted as an imperative “Yet, return to me!” However, it is more likely that a question is intended, expressing surprise in the light of the law alluded to and the facts cited. For the use of the infinitive absolute in the place of a finite verb, cf. GKC 346 §113.ee. For the introduction of a question without a question marker, cf. GKC 473 §150.a.
[3:2] 6 tn Heb “Where have you not been ravished?” The rhetorical question expects the answer “nowhere,” which suggests she has engaged in the worship of pagan gods on every one of the hilltops.
[3:2] 7 tn Heb “You sat for them [the lovers, i.e., the foreign gods] beside the road like an Arab in the desert.”
[3:2] 8 tn Heb “by your prostitution and your wickedness.” This is probably an example of hendiadys where, when two nouns are joined by “and,” one expresses the main idea and the other qualifies it.
[3:3] 9 tn Heb “you have the forehead of a prostitute.”
[3:4] 10 tn Heb “Have you not just now called out to me, ‘[you are] my father!’?” The rhetorical question expects a positive answer.
[3:12] 11 tn Heb “Go and proclaim these words to the north.” The translation assumes that the message is directed toward the exiles of northern Israel who have been scattered in the provinces of Assyria to the north.
[3:12] 12 tn Heb “I will not cause my face to fall on you.”
[3:13] 13 tn Heb “Only acknowledge your iniquity.”
[3:13] 14 tn The words “You must confess” are repeated to convey the connection. The Hebrew text has an introductory “that” in front of the second line and a coordinative “and” in front of the next two lines.
[3:13] 15 tc MT reads דְּרָכַיִךְ (dÿrakhayikh, “your ways”), but the BHS editors suggest דּוֹדַיִךְ (dodayikh, “your breasts”) as an example of orthographic confusion. While the proposal makes sense, it remains a conjectural emendation since it is not supported by any actual manuscripts or ancient versions.
[3:14] 16 tn Or “I am your true husband.”
[3:14] 17 tn The words, “If you do” are not in the text but are implicit in the connection of the Hebrew verb with the preceding.