Jeremiah 3:19
Context‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! 2
What a joy it would be for me to give 3 you a pleasant land,
the most beautiful piece of property there is in all the world!’ 4
I thought you would call me, ‘Father’ 5
and would never cease being loyal to me. 6
Jeremiah 11:5
Context11:5 Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” 7 That is the very land that you still live in today.’” 8 And I responded, “Amen! Let it be so, 9 Lord!”
Jeremiah 14:13
Context14:13 Then I said, “Oh, Lord God, 10 look! 11 The prophets are telling them that you said, 12 ‘You will not experience war or suffer famine. 13 I will give you lasting peace and prosperity in this land.’” 14
Jeremiah 24:3
Context24:3 The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see figs. The good ones look very good. But the bad ones look very bad, so bad that they cannot be eaten.”


[3:19] 1 tn Heb “I, myself, said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7.
[3:19] 2 tn Heb “How I would place you among the sons.” Israel appears to be addressed here contextually as the
[3:19] 3 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure.
[3:19] 4 tn Heb “the most beautiful heritage among the nations.”
[3:19] 6 tn Heb “turn back from [following] after me.”
[11:5] 7 tn The phrase “a land flowing with milk and honey” is very familiar to readers in the Jewish and Christian traditions as a proverbial description of the agricultural and pastoral abundance of the land of Israel. However, it may not mean too much to readers outside those traditions; an equivalent expression would be “a land of fertile fields and fine pastures.” E. W. Bullinger (Figures of Speech, 626) identifies this as a figure of speech called synecdoche where the species is put for the genus, “a region…abounding with pasture and fruits of all kinds.”
[11:5] 8 tn Heb “‘a land flowing with milk and honey,’ as at this day.” However, the literal reading is too elliptical and would lead to confusion.
[11:5] 9 tn The words “Let it be so” are not in the text; they are an explanation of the significance of the term “Amen” for those who may not be part of the Christian or Jewish tradition.
[14:13] 13 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.
[14:13] 14 tn Heb “Behold.” See the translator’s note on usage of this particle in 1:6.
[14:13] 15 tn The words “that you said” are not in the text but are implicit from the first person in the affirmation that follows. They are supplied in the translation for clarity.
[14:13] 16 tn Heb “You will not see sword and you will not have starvation [or hunger].”
[14:13] 17 tn Heb “I will give you unfailing peace in this place.” The translation opts for “peace and prosperity” here for the word שָׁלוֹם (shalom) because in the context it refers both to peace from war and security from famine and plague. The word translated “lasting” (אֱמֶת, ’emet) is a difficult to render here because it has broad uses: “truth, reliability, stability, steadfastness,” etc. “Guaranteed” or “lasting” seem to fit the context the best.