Jeremiah 3:19
Context‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! 2
What a joy it would be for me to give 3 you a pleasant land,
the most beautiful piece of property there is in all the world!’ 4
I thought you would call me, ‘Father’ 5
and would never cease being loyal to me. 6
Jeremiah 12:14
Context12:14 “I, the Lord, also have something to say concerning 7 the wicked nations who surround my land 8 and have attacked and plundered 9 the land that I gave to my people as a permanent possession. 10 I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there. 11
Jeremiah 17:4
Context17:4 You will lose your hold on the land 12
which I gave to you as a permanent possession.
I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about.
For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.” 13


[3:19] 1 tn Heb “I, myself, said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7.
[3:19] 2 tn Heb “How I would place you among the sons.” Israel appears to be addressed here contextually as the
[3:19] 3 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure.
[3:19] 4 tn Heb “the most beautiful heritage among the nations.”
[3:19] 6 tn Heb “turn back from [following] after me.”
[12:14] 7 tn Heb “Thus says the
[12:14] 8 tn Heb “my wicked neighbors.”
[12:14] 9 tn Heb “touched.” For the nuance of this verb here see BDB 619 s.v. נָגַע Qal.3 and compare the usage in 1 Chr 16:22 where it is parallel to “do harm to” and Zech 2:8 where it is parallel to “plundered.”
[12:14] 10 tn Heb “the inheritance which I caused my people Israel to inherit.” Compare 3:18.
[12:14] 11 tn Heb “I will uproot the house of Judah from their midst.”
[17:4] 13 tc Or “Through your own fault you will lose the land…” As W. McKane (Jeremiah [ICC], 1:386) notes the ancient versions do not appear to be reading וּבְךָ (uvÿkha) as in the MT but possibly לְבַדְּךָ (lÿvaddÿkha; see BHS fn). The translation follows the suggestion in BHS fn that יָדְךָ (yadÿkha, literally “your hand”) be read for MT וּבְךָ. This has the advantage of fitting the idiom of this verb with “hand” in Deut 15:2 (see also v. 3 there). The Hebrew text thus reads “You will release your hand from your heritage.”
[17:4] 14 tc A few Hebrew