Jeremiah 3:3
Context3:3 That is why the rains have been withheld,
and the spring rains have not come.
Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. 1
You refuse to be ashamed of what you have done.
Jeremiah 3:20
Context3:20 But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, 2
like an unfaithful wife who has left her husband,” 3
says the Lord.
Jeremiah 5:8
Context5:8 They are like lusty, well-fed 4 stallions.
Each of them lusts after 5 his neighbor’s wife.
Jeremiah 16:2
Context16:2 “Do not get married and do not have children here in this land.
Jeremiah 51:22
Context51:22 I used you to smash men and women.
I used you to smash old men and young men.
I used you to smash young men and young women.


[3:3] 1 tn Heb “you have the forehead of a prostitute.”
[3:20] 2 tn Heb “house of Israel.”
[3:20] 3 tn Heb “a wife unfaithful from her husband.”
[5:8] 3 tn The meanings of these two adjectives are uncertain. The translation of the first adjective is based on assuming that the word is a defectively written participle related to the noun “testicle” (a Hiphil participle מַאֲשִׁכִים [ma’ashikhim] from a verb related to אֶשֶׁךְ [’eshekh, “testicle”]; cf. Lev 21:20) and hence “having testicles” (cf. HALOT 1379 s.v. שָׁכָה) instead of the Masoretic form מַשְׁכִּים (mashkim) from a root שָׁכָה (shakhah), which is otherwise unattested in either verbal or nominal forms. The second adjective is best derived from a verb root meaning “to feed” (a Hophal participle מוּזָנִים [muzanim, the Kethib] from a root זוּן [zun; cf. BDB 266 s.v. זוּן] for which there is the cognate noun מָזוֹן [mazon; cf. 2 Chr 11:23]). This is more likely than the derivation from a root יָזַן ([yazan]reading מְיֻזָּנִים [mÿyuzzanim], a Pual participle with the Qere) which is otherwise unattested in verbal or nominal forms and whose meaning is dependent only on a supposed Arabic cognate (cf. HALOT 387 s.v. יָזַן).