NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Jeremiah 3:3

Context

3:3 That is why the rains have been withheld,

and the spring rains have not come.

Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. 1 

You refuse to be ashamed of what you have done.

Jeremiah 5:7

Context

5:7 The Lord asked, 2 

“How can I leave you unpunished, Jerusalem? 3 

Your people 4  have rejected me

and have worshiped gods that are not gods at all. 5 

Even though I supplied all their needs, 6  they were like an unfaithful wife to me. 7 

They went flocking 8  to the houses of prostitutes. 9 

Jeremiah 2:20

Context
The Lord Expresses His Exasperation at Judah’s Persistent Idolatry

2:20 “Indeed, 10  long ago you threw off my authority

and refused to be subject to me. 11 

You said, ‘I will not serve you.’ 12 

Instead, you gave yourself to other gods on every high hill

and under every green tree,

like a prostitute sprawls out before her lovers. 13 

Jeremiah 3:1

Context

3:1 “If a man divorces his wife

and she leaves him and becomes another man’s wife,

he may not take her back again. 14 

Doing that would utterly defile the land. 15 

But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods. 16 

So what makes you think you can return to me?” 17 

says the Lord.

Jeremiah 3:6

Context

3:6 When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. 18  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. 19 

Jeremiah 3:8

Context
3:8 She also saw 20  that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 21  Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 22  she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 23 
Drag to resizeDrag to resize

[3:3]  1 tn Heb “you have the forehead of a prostitute.”

[5:7]  2 tn These words are not in the text, but are supplied in the translation to make clear who is speaking.

[5:7]  3 tn Heb “How can I forgive [or pardon] you.” The pronoun “you” is second feminine singular, referring to the city. See v. 1.

[5:7]  4 tn Heb “your children.”

[5:7]  5 tn Heb “and they have sworn [oaths] by not-gods.”

[5:7]  6 tn Heb “I satisfied them to the full.”

[5:7]  7 tn Heb “they committed adultery.” It is difficult to decide whether literal adultery with other women or spiritual adultery with other gods is meant. The word for adultery is used for both in the book of Jeremiah. For examples of its use for spiritual adultery see 3:8, 9; 9:2. For examples of its use for literal adultery see 7:9; 23:14. The context here could argue for either. The swearing by other gods and the implicit contradiction in their actions in contrast to the expected gratitude for supplying their needs argues for spiritual adultery. However, the reference to prostitution in the next line and the reference to chasing after their neighbor’s wives argues for literal adultery. The translation opts for spiritual adultery because of the contrast implicit in the concessive clause.

[5:7]  8 tn There is a great deal of debate about the meaning of this word. Most of the modern English versions follow the lead of lexicographers who relate this word to a noun meaning “troop” and understand it to mean “they trooped together” (cf. BDB 151 s.v. גָּדַד Hithpo.2 and compare the usage in Mic 5:1 [4:14 HT]). A few of the modern English versions and commentaries follow the reading of the Greek and read a word meaning “they lodged” (reading ִיתְגּוֹרְרוּ [yitggorÿru] from I גּוּר [gur; cf. HALOT 177 s.v. Hithpo. and compare the usage in 1 Kgs 17:20] instead of יִתְגֹּדָדוּ [yitggodadu]). W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:180) sees a reference here to the cultic practice of cutting oneself in supplication to pagan gods (cf. BDB 151 s.v. גָּדַד Hithpo.1 and compare the usage in 1 Kgs 18:28). The houses of prostitutes would then be a reference to ritual prostitutes at the pagan shrines. The translation follows BDB and the majority of modern English versions.

[5:7]  9 tn Heb “to a house of a prostitute.”

[2:20]  3 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.

[2:20]  4 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.

[2:20]  5 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’eevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’eevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.

[2:20]  6 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.

[3:1]  4 tn Heb “May he go back to her again?” The question is rhetorical and expects a negative answer.

[3:1]  5 tn Heb “Would the land not be utterly defiled?” The stative is here rendered actively to connect better with the preceding. The question is rhetorical and expects a positive answer.

[3:1]  6 tn Heb “But you have played the prostitute with many lovers.”

[3:1]  7 tn Heb “Returning to me.” The form is the bare infinitive which the KJV and ASV have interpreted as an imperative “Yet, return to me!” However, it is more likely that a question is intended, expressing surprise in the light of the law alluded to and the facts cited. For the use of the infinitive absolute in the place of a finite verb, cf. GKC 346 §113.ee. For the introduction of a question without a question marker, cf. GKC 473 §150.a.

[3:6]  5 tn “Have you seen…” The question is rhetorical and expects a positive answer.

[3:6]  6 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

[3:8]  6 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew ms, some Greek mss, and the Syriac version. The MT reads “I saw” which may be a case of attraction to the verb at the beginning of the previous verse.

[3:8]  7 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.

[3:8]  8 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.

[3:8]  9 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.



TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.36 seconds
powered by
bible.org - YLSA