Jeremiah 3:8
Context3:8 She also saw 1 that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2 Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3 she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4
Jeremiah 14:3
Context14:3 The leading men of the cities send their servants for water.
They go to the cisterns, 5 but they do not find any water there.
They return with their containers 6 empty.
Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands. 7
Jeremiah 25:33
Context25:33 Those who have been killed by the Lord at that time
will be scattered from one end of the earth to the other.
They will not be mourned over, gathered up, or buried. 8
Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.
Jeremiah 30:6
Context30:6 Ask yourselves this and consider it carefully: 9
Have you ever seen a man give birth to a baby?
Why then do I see all these strong men
grabbing their stomachs in pain like 10 a woman giving birth?
And why do their faces
turn so deathly pale?
Jeremiah 50:20
Context50:20 When that time comes,
no guilt will be found in Israel.
No sin will be found in Judah. 11
For I will forgive those of them I have allowed to survive. 12
I, the Lord, affirm it!’” 13
[3:8] 1 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew
[3:8] 2 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.
[3:8] 3 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.
[3:8] 4 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.
[14:3] 5 tn Though the concept of “cisterns” is probably not familiar to some readers, it would be a mistake to translate this word as “well.” Wells have continual sources of water. Cisterns were pits dug in the ground and lined with plaster to hold rain water. The drought had exhausted all the water in the cisterns.
[14:3] 6 tn The word “containers” is a generic word in Hebrew = “vessels.” It would probably in this case involve water “jars” or “jugs.” But since in contemporary English one would normally associate those terms with smaller vessels, “containers” may be safer.
[14:3] 7 tn Heb “they cover their heads.” Some of the English versions have gone wrong here because of the “normal” use of the words translated here “disappointed” and “dismayed.” They are regularly translated “ashamed” and “disgraced, humiliated, dismayed” elsewhere (see e.g., Jer 22:22); they are somewhat synonymous terms which are often parallel or combined. The key here, however, is the expression “they cover their heads” which is used in 2 Sam 15:30 for the expression of grief. Moreover, the word translated here “disappointed” (בּוֹשׁ, bosh) is used that way several times. See for example Jer 12:13 and consult examples in BDB 101 s.v. בּוֹשׁ Qal.2. A very similar context with the same figure is found in Jer 2:36-37.
[25:33] 9 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed – there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial.
[30:6] 13 tn Heb “Ask and see/consider.”
[30:6] 14 tn Heb “with their hands on their loins.” The word rendered “loins” refers to the area between the ribs and the thighs.
[50:20] 17 tn Heb “In those days and at that time, oracle of the
[50:20] 18 sn Compare Jer 31:34 and 33:8.
[50:20] 19 tn Heb “Oracle of the





