NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Jeremiah 31:1

Context

31:1 At that time I will be the God of all the clans of Israel 1 

and they will be my people.

I, the Lord, affirm it!” 2 

Jeremiah 31:8

Context

31:8 Then I will reply, 3  ‘I will bring them back from the land of the north.

I will gather them in from the distant parts of the earth.

Blind and lame people will come with them,

so will pregnant women and women about to give birth.

A vast throng of people will come back here.

Jeremiah 31:11

Context

31:11 For the Lord will rescue the descendants of Jacob.

He will secure their release 4  from those who had overpowered them. 5 

Jeremiah 31:16

Context

31:16 The Lord says to her, 6 

“Stop crying! Do not shed any more tears! 7 

For your heartfelt repentance 8  will be rewarded.

Your children will return from the land of the enemy.

I, the Lord, affirm it! 9 

Jeremiah 31:21

Context

31:21 I will say, 10  ‘My dear children of Israel, 11  keep in mind

the road you took when you were carried off. 12 

Mark off in your minds the landmarks.

Make a mental note of telltale signs marking the way back.

Return, my dear children of Israel.

Return to these cities of yours.

Drag to resizeDrag to resize

[31:1]  1 sn This verse repeats v. 22 but with specific reference to all the clans of Israel, i.e., to all Israel and Judah. It functions here as a transition to the next section which will deal with the restoration of Israel (31:3-20) and Judah (31:21-25) and their reunification in the land (31:27-29) under a new covenant relation with God (31:31-37). See also the study note on 30:3 for further reference to this reunification in Jeremiah and the other prophets.

[31:1]  2 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[31:8]  3 tn The words “And I will reply” are not in the text but the words vv. 8-9 appear to be the answer to the petition at the end of v. 7. These words are supplied in the translation for clarity.

[31:11]  5 sn Two rather theologically significant metaphors are used in this verse. The Hebrew word translated “will set…free” is a word used in the legal sphere for paying a redemption price to secure the freedom of a person or thing (see, e.g., Exod 13:13, 15). It is used metaphorically and theologically to refer to Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Deut 15:15; Mic 6:4) and its deliverance from Babylonian exile (Isa 35:10). The word translated “secure their release” is a word used in the sphere of family responsibility where a person paid the price to free an indentured relative (Lev 25:48, 49) or paid the price to restore a relative’s property seized to pay a debt (Lev 25:25, 33). This word, too, was used to refer metaphorically and theologically to Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Exod 6:6) or release from Babylonian exile (Isa 43:1-4; 44:22). These words are traditionally translated “ransom” and “redeem” and are a part of traditional Jewish and Christian vocabulary for physical and spiritual deliverance.

[31:11]  6 tn Heb “from the hand/power of the one too strong for him.”

[31:16]  7 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.

[31:16]  8 tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”

[31:16]  9 tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).

[31:16]  10 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[31:21]  9 tn The words “I will say” are not in the text. They are supplied in the translation to mark the transition from the address about Israel in a response to Rachel’s weeping (vv. 15-20) to a direct address to Israel which is essentially the answer to Israel’s prayer of penitence (cf. G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 [WBC], 121.)

[31:21]  10 tn Heb “Virgin Israel.” For the significance see the study note on 31:3.

[31:21]  11 tn Heb “Set your mind to the highway, the way which you went.” The phrase “the way you went” has been translated “the road you took when you were carried off” to help the reader see the reference to the exile implicit in the context. The verb “which you went” is another example of the old second feminine singular which the Masoretes typically revocalize (Kethib הָלָכְתִּי [halakhti]; Qere הָלָכְתְּ [halakht]). The vocative has been supplied in the translation at the beginning to help make the transition from third person reference to Ephraim/Israel in the preceding to second person in the following and to identify the referent of the imperatives. Likewise, this line has been moved to the front to show that the reference to setting up sign posts and landmarks is not literal but figurative, referring to making a mental note of the way they took when carried off so that they can easily find their way back. Lines three and four in the Hebrew text read, “Set up sign posts for yourself; set up guideposts/landmarks for yourself.” The word translated “telltale signs marking the way” occurs only here. Though its etymology and precise meaning are unknown, all the lexicons agree in translating it as “sign post” or something similar based on the parallelism.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA