Jeremiah 34:6
Context34:6 The prophet Jeremiah told all this to King Zedekiah of Judah in Jerusalem.
Jeremiah 38:5
Context38:5 King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him. 1 For I cannot do anything to stop you.” 2
Jeremiah 38:24
Context38:24 Then Zedekiah told Jeremiah, “Do not let anyone know about the conversation we have had. 3 If you do, you will die. 4
Jeremiah 39:2
Context39:2 It lasted until the ninth day of the fourth month of Zedekiah’s eleventh year. 5 On that day they broke through the city walls.
Jeremiah 39:7
Context39:7 Then he had Zedekiah’s eyes put out and had him bound in chains 6 to be led off to Babylon.
Jeremiah 52:5
Context52:5 The city remained under siege until Zedekiah’s eleventh year.


[38:5] 1 tn Heb “Behold, he is in your hands [= power/control].”
[38:5] 2 tn Heb “For the king cannot do a thing with/against you.” The personal pronoun “I” is substituted in the English translation due to differences in style; Hebrew style often uses the third person or the title in speaking of oneself but English rarely if ever does. Compare the common paraphrasis of “your servant” for “I” in Hebrew (cf. BDB 714 s.v. עֶבֶד 6 and usage in 1 Sam 20:7, 8) and compare the usage in Pss 63:11 (63:12 HT); 61:6 (61:7 HT) where the king is praying for himself. For the meaning of יָכֹל (yakhol) as “to be able to do anything,” see BDB 407 s.v. יָכֹל 1.g.
[38:24] 1 tn Heb “about these words.”
[38:24] 2 tn Or “so that you will not die.” Or “or you will die.” See the similar construction in 37:20 and the translator’s note there.
[39:2] 1 sn According to modern reckoning that would have been July 18, 586
[39:7] 1 tn Heb “fetters of bronze.” The more generic “chains” is used in the translation because “fetters” is a word unfamiliar to most modern readers.