Jeremiah 4:1-12
Context4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
“if you want to come back to me 1
you must get those disgusting idols 2 out of my sight
and must no longer go astray. 3
4:2 You must be truthful, honest and upright
when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’ 4
If you do, 5 the nations will pray to be as blessed by him as you are
and will make him the object of their boasting.” 6
4:3 Yes, 7 the Lord has this to say
to the people of Judah and Jerusalem:
“Like a farmer breaking up hard unplowed ground,
you must break your rebellious will and make a new beginning;
just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted,
you must get rid of the sin that is ruining your lives. 8
4:4 Just as ritual circumcision cuts away the foreskin
as an external symbol of dedicated covenant commitment,
you must genuinely dedicate yourselves to the Lord
and get rid of everything that hinders your commitment to me, 9
people of Judah and inhabitants of Jerusalem.
If you do not, 10 my anger will blaze up like a flaming fire against you
that no one will be able to extinguish.
That will happen because of the evil you have done.”
“Announce 12 this in Judah and proclaim it in Jerusalem: 13
‘Sound the trumpet 14 throughout the land!’
Shout out loudly,
‘Gather together! Let us flee into the fortified cities!’
4:6 Raise a signal flag that tells people to go to Zion. 15
Run for safety! Do not delay!
For I am about to bring disaster out of the north.
It will bring great destruction. 16
4:7 Like a lion that has come up from its lair 17
the one who destroys nations has set out from his home base. 18
He is coming out to lay your land waste.
Your cities will become ruins and lie uninhabited.
4:8 So put on sackcloth!
Mourn and wail, saying,
‘The fierce anger of the Lord
has not turned away from us!’” 19
4:9 “When this happens,” 20 says the Lord,
“the king and his officials will lose their courage.
The priests will be struck with horror,
and the prophets will be speechless in astonishment.”
4:10 In response to all this 21 I said, “Ah, Lord God, 22 you have surely allowed 23 the people of Judah and Jerusalem 24 to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ 25 But in fact a sword is already at our throats.” 26
4:11 “At that time the people of Judah and Jerusalem 27 will be told,
‘A scorching wind will sweep down
from the hilltops in the desert on 28 my dear people. 29
It will not be a gentle breeze
for winnowing the grain and blowing away the chaff. 30
4:12 No, 31 a wind too strong for that will come at my bidding.
Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’ 32
[4:1] 1 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
[4:1] 2 tn Heb “disgusting things.”
[4:1] 3 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”
[4:2] 4 tn Heb “If you [= you must, see the translator’s note on the word “do” later in this verse] swear/take an oath, ‘As the
[4:2] 5 tn 4:1-2a consists of a number of “if” clauses, two of which are formally introduced by the Hebrew particle אִם (’im) while the others are introduced by the conjunction “and,” followed by a conjunction (“and” = “then”) with a perfect in 4:2b which introduces the consequence. The translation “You must…. If you do,” was chosen to avoid a long and complicated sentence.
[4:2] 6 tn Heb “bless themselves in him and make their boasts in him.”
[4:3] 7 tn The Hebrew particle is obviously asseverative here since a causal connection appears to make little sense.
[4:3] 8 tn Heb “Plow up your unplowed ground and do not sow among the thorns.” The translation is an attempt to bring out the force of a metaphor. The idea seems to be that they are to plow over the thorns and make the ground ready for the seeds which will produce a new crop where none had been produced before.
[4:4] 9 tn Heb “Circumcise yourselves to the
[4:5] 11 tn The words “The
[4:5] 12 tn It is unclear who the addressees of the masculine plural imperatives are here. They may be the citizens of Jerusalem and Judah who are sounding the alarm to others. However, the first person reference to the
[4:5] 13 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[4:5] 14 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.
[4:6] 15 tn Heb “Raise up a signal toward Zion.”
[4:6] 16 tn Heb “out of the north, even great destruction.”
[4:7] 17 tn Heb “A lion has left its lair.” The metaphor is turned into a simile for clarification. The word translated “lair” has also been understood to refer to a hiding place. However, it appears to be cognate in meaning to the word translated “lair” in Ps 10:9; Jer 25:38, a word which also refers to the abode of the
[4:8] 19 tn Or “wail because the fierce anger of the
[4:9] 20 tn Heb “In that day.”
[4:10] 21 tn The words “In response to all this” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the connection.
[4:10] 22 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.
[4:10] 23 tn Or “You have deceived.” The Hiphil of נָשָׁא (nasha’, “to deceive”) is understood in a tolerative sense here: “to allow [someone] to be deceived.” IBHS 446 §27.5c notes that this function of the hiphil describes caused activity that is welcome to the undersubject, but unacceptable or disagreeable to a third party. Jerusalem and Judah welcomed the assurances of false prophets who deceived them. Although this was detestable to God, he allowed it.
[4:10] 24 tn Heb “this people and Jerusalem.”
[4:10] 25 tn Heb “Jerusalem, saying, ‘You will have peace’”; or “You have deceived the people of Judah and Jerusalem, saying, ‘You will have peace.’” The words “you will be safe” are, of course, those of the false prophets (cf., Jer 6:14; 8:11; 14:13; 23:16-17). It is difficult to tell whether the charge here is meant literally as the emotional outburst of the prophet (compare for example, Jer 15:18) or whether it is to be understood as a figure of speech in which a verb of direct causation is to be understood as permissive or tolerative, i.e., God did not command the prophets to say this but allowed them to do so. While it is not beyond God to use false prophets to accomplish his will (cf., e.g., 1 Kgs 22:19-23), he elsewhere in the book of Jeremiah directly denies having sent the false prophets to say such things as this (cf., e.g., Jer 14:14-15; 23:21, 32). For examples of the use of this figure of speech, see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 571, 823 and compare Ezek 20:25. The translation given attempts to resolve the issue.
[4:10] 26 tn Heb “touches the throat/soul.” For this use of the word usually translated “soul” or “life” cf. HALOT 672 s.v. נֶפֶשׁ 1, 2 and compare the use in Ps 105:18.
[4:11] 27 tn Heb “this people and Jerusalem.”
[4:11] 28 tn Heb “A scorching wind from the hilltops in the desert toward…”
[4:11] 29 tn Heb “daughter of my people.” The term “daughter of” is appositional to “my people” and is supplied in the translation as a term of sympathy and endearment. Compare the common expression “daughter of Zion.”
[4:11] 30 tn Heb “not for winnowing and not for cleansing.” The words “It will not be a gentle breeze” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation here for clarification.
[4:12] 31 tn The word “No” is not in the text but is carried over from the connection with the preceding line “not for…”