Jeremiah 4:14
Context4:14 “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil 1
so that you may yet be delivered.
How long will you continue to harbor up
wicked schemes within you?
Jeremiah 6:8
Context6:8 So 2 take warning, Jerusalem,
or I will abandon you in disgust 3
and make you desolate,
a place where no one can live.”
Luke 13:34
Context13:34 O Jerusalem, Jerusalem, 4 you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 5 How often I have longed 6 to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 7 you would have none of it! 8
Revelation 11:8
Context11:8 Their 9 corpses will lie in the street 10 of the great city that is symbolically 11 called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
[4:14] 1 tn Heb “Oh, Jerusalem, wash your heart from evil.”
[6:8] 2 tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly.
[6:8] 3 tn Heb “lest my soul [= I] becomes disgusted with you.”
[13:34] 4 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.
[13:34] 5 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).
[13:34] 6 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.
[13:34] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[13:34] 8 tn Grk “you were not willing.”
[11:8] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:8] 10 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).