Jeremiah 4:17
Context4:17 They will surround Jerusalem 1
like men guarding a field 2
because they have rebelled against me,”
says the Lord.
Jeremiah 6:25
Context6:25 Do not go out into the countryside.
Do not travel on the roads.
For the enemy is there with sword in hand. 3
They are spreading terror everywhere.” 4
Jeremiah 14:5
Context14:5 Even the doe abandons her newborn fawn 5 in the field
because there is no grass.
Jeremiah 17:3
Context17:3 and on the mountains and in the fields. 6
I will give your wealth and all your treasures away as plunder.
I will give it away as the price 7 for the sins you have committed throughout your land.
Jeremiah 18:14
Context18:14 Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon?
Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow? 8
Jeremiah 35:9
Context35:9 We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
Jeremiah 40:13
Context40:13 Johanan and all the officers of the troops that had been hiding in the open country came to Gedaliah at Mizpah.


[4:17] 1 tn Heb “will surround her.” The antecedent is Jerusalem in the preceding verse. The referent is again made explicit in the translation to avoid any possible lack of clarity. The verb form here is a form of the verb that emphasizes the fact as being as good as done (i.e., it is a prophetic perfect).
[4:17] 2 sn There is some irony involved in the choice of the simile since the men guarding a field were there to keep thieves from getting in and stealing the crops. Here the besiegers are guarding the city to keep people from getting out.
[6:25] 3 tn Heb “For the enemy has a sword.”
[6:25] 4 tn Heb “Terror is all around!”
[14:5] 5 tn Heb “she gives birth and abandons.”
[17:3] 7 tc This reading follows some of the ancient versions. The MT reads, “hills. My mountain in the open field [alluding to Jerusalem] and your wealth…I will give.” The vocalization of the noun plus pronoun and the unusual form of the expression to allude to Jerusalem calls into question the originality of the MT. The MT reads הֲרָרִי (harari) which combines the suffix for a singular noun with a pointing of the noun in the plural, a form which would be without parallel (compare the forms in Ps 30:8 for the singular noun with suffix and Deut 8:9 for the plural noun with suffix). Likewise, Jerusalem was not “in the open field.” For a similar expression compare Jer 13:27.
[17:3] 8 tc Or “I will give away your wealth, all your treasures, and your places of worship…” The translation follows the emendation suggested in the footnote in BHS, reading בִּמְחִיר (bimkhir) in place of בָּמֹתֶיךָ (bamotekha). The forms are graphically very close and one could explain the origin of either from the other. The parallel in 15:13-14 reads לֹא בִּמְחִיר (lo’ bimkhir). The text here may be a deliberate play on that one. The emended text makes decidedly better sense contextually than the MT unless some sardonic reference to their idolatry is intended.
[18:14] 9 tn The precise translation of this verse is somewhat uncertain. Two phrases in this verse are the primary cause of discussion and the source of numerous emendations, none of which has gained consensus. The phrase which is rendered here “rocky slopes” is in Hebrew צוּר שָׂדַי (tsur saday), which would normally mean something like “rocky crag of the field” (see BDB 961 s.v. שָׂדַי 1.g). Numerous emendations have been proposed, most of which are listed in the footnotes of J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 436. The present translation has chosen to follow the proposal of several scholars that the word here is related to the Akkadian word shadu meaning mountain. The other difficulty is the word translated “cease” which in the MT is literally “be uprooted” (יִנָּתְשׁוּ, yinnatshu). The word is usually emended to read יִנָּשְׁתוּ (yinnashtu, “are dried up”) as a case of transposed letters (cf., e.g., BDB 684 s.v. נָתַשׁ Niph). This is probably a case of an error in hearing and the word נָטַשׁ (natash) which is often parallel to עָזַב (’azav), translated here “vanish,” should be read in the sense that it has in 1 Sam 10:2. Whether one reads “are plucked up” and understands it figuratively of ceasing (“are dried” or “cease”), the sense is the same. For the sense of “distant” for the word זָרִים (zarim) see 2 Kgs 19:24.