Jeremiah 5:19
Context5:19 “So then, Jeremiah, 1 when your people 2 ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So 3 you must serve foreigners 4 in a land that does not belong to you.’
Jeremiah 9:12
Context“Who is wise enough to understand why this has happened? 6
Who has a word from the Lord that can explain it? 7
Why does the land lie in ruins?
Why is it as scorched as a desert through which no one travels?”
Jeremiah 14:19
Context14:19 Then I said,
“Lord, 8 have you completely rejected the nation of Judah?
Do you despise 9 the city of Zion?
Why have you struck us with such force
that we are beyond recovery? 10
We hope for peace, but nothing good has come of it.
We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror. 11
Jeremiah 27:8
Context27:8 But suppose a nation or a kingdom will not be subject to King Nebuchadnezzar of Babylon. Suppose it will not submit to the yoke of servitude to 12 him. I, the Lord, affirm that 13 I will punish that nation. I will use the king of Babylon to punish it 14 with war, 15 starvation, and disease until I have destroyed it. 16


[5:19] 1 tn The word, “Jeremiah,” is not in the text but the second person address in the second half of the verse is obviously to him. The word is supplied in the translation here for clarity.
[5:19] 2 tn The MT reads the second masculine plural; this is probably a case of attraction to the second masculine plural pronoun in the preceding line. An alternative would be to understand a shift from speaking first to the people in the first half of the verse and then speaking to Jeremiah in the second half where the verb is second masculine singular. E.g., “When you [people] say, “Why…?” then you, Jeremiah, tell them…”
[5:19] 3 tn Heb “As you left me and…, so you will….” The translation was chosen so as to break up a rather long and complex sentence.
[5:19] 4 sn This is probably a case of deliberate ambiguity (double entendre). The adjective “foreigners” is used for both foreign people (so Jer 30:8; 51:51) and foreign gods (so Jer 2:25; 3:13). See also Jer 16:13 for the idea of having to serve other gods in the lands of exile.
[9:12] 5 tn The words, “I said” are not in the text. It is not clear that a shift in speaker has taken place. However, the words of the verse are very unlikely to be a continuation of the
[9:12] 6 tn Heb “Who is the wise man that he may understand this?”
[9:12] 7 tn Heb “And [who is the man] to whom the mouth of the
[14:19] 9 tn The words, “Then I said, ‘
[14:19] 10 tn Heb “does your soul despise.” Here as in many places the word “soul” stands as part for whole for the person himself emphasizing emotional and volitional aspects of the person. However, in contemporary English one does not regularly speak of the “soul” in contexts such as this but of the person.
[14:19] 11 tn Heb “Why have you struck us and there is no healing for us.” The statement involves poetic exaggeration (hyperbole) for rhetorical effect.
[14:19] 12 tn Heb “[We hope] for a time of healing but behold terror.”
[27:8] 13 tn Heb “put their necks in the yoke of.” See the study note on v. 2 for the figure.
[27:8] 14 tn Heb “oracle of the
[27:8] 15 tn Heb “The nation and/or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, by sword, starvation, and disease I will punish [or more literally, “visit upon”] that nation, oracle of the
[27:8] 16 tn Heb “with/by the sword.”
[27:8] 17 tc The verb translated “destroy” (תָּמַם, tamam) is usually intransitive in the stem of the verb used here. It is found in a transitive sense elsewhere only in Ps 64:7. BDB 1070 s.v. תָּמַם 7 emends both texts. In this case they recommend תִּתִּי (titi): “until I give them into his hand.” That reading is suggested by the texts of the Syriac and Targumic translations (see BHS fn c). The Greek translation supports reading the verb “destroy” but treats it as though it were intransitive “until they are destroyed by his hand” (reading תֻּמָּם [tummam]). The MT here is accepted as the more difficult reading and support is seen in the transitive use of the verb in Ps 64:7.