Jeremiah 6:7
Context6:7 As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds. 1
Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2
All I see are sick and wounded people.’ 3
Jeremiah 20:8
Context20:8 For whenever I prophesy, 4 I must cry out, 5
“Violence and destruction are coming!” 6
This message from the Lord 7 has made me
an object of continual insults and derision.


[6:7] 1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
[6:7] 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
[6:7] 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
[20:8] 4 tn Heb “speak,” but the speaking is in the context of speaking as a prophet.
[20:8] 5 tn Heb “I cry out, I proclaim.”
[20:8] 6 tn Heb “Violence and destruction.”
[20:8] 7 tn Heb “the word of the