Jeremiah 6:7
Context6:7 As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds. 1
Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2
All I see are sick and wounded people.’ 3
Jeremiah 32:42
Context32:42 “For I, the Lord, say: 4 ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them. 5
Jeremiah 52:6
Context52:6 By the ninth day of the fourth month 6 the famine in the city was so severe the residents 7 had no food.


[6:7] 1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
[6:7] 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
[6:7] 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
[32:42] 4 tn Heb “For thus says the
[32:42] 5 tn Heb “As I have brought all this great disaster on these people so I will bring upon them all the good fortune which I am promising them.” The translation has broken down the longer Hebrew sentence to better conform to English style.
[52:6] 7 sn According to modern reckoning that would have been July 18, 586