Jeremiah 7:13
Context7:13 You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again. 1 But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent! 2
Jeremiah 7:25
Context7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 3 I sent my servants the prophets to you again and again, 4 day after day. 5
Jeremiah 25:3
Context25:3 “For the last twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was ruling in Judah 6 until now, the Lord has been speaking to me. I told you over and over again 7 what he said. 8 But you would not listen.
Jeremiah 29:19
Context29:19 For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ 9 says the Lord. 10 ‘And you exiles 11 have not paid any attention to them either,’ says the Lord. 12


[7:13] 1 tn This reflects a Hebrew idiom (e.g., 7:25; 11:7; 25:3, 4), i.e., an infinitive of a verb meaning “to do something early [or eagerly]” followed by an infinitive of another verb of action. Cf. HALOT 1384 s.v. שָׁכַם Hiph.2.
[7:13] 2 tn Heb “I called to you and you did not answer.” The words “to repent” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
[7:25] 3 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”
[7:25] 4 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13.
[7:25] 5 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).
[25:3] 5 sn The year referred to would be 627
[25:3] 6 tn For the idiom involved here see the notes at 7:13 and 11:7.
[25:3] 7 tn The words “what he said” are not in the text but are implicit. They are supplied in the translation for clarity.
[29:19] 7 tn See the translator’s note on 7:13 for an explanation of this idiom.
[29:19] 8 tn Heb “Oracle of the
[29:19] 9 tn The word “exiles” is not in the text. It is supplied in the translation to clarify the referent of “you.”