NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Jeremiah 7:18

Context
7:18 Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. 1  They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just 2  to trouble me.

Jeremiah 7:2

Context
7:2 “Stand in the gate of the Lord’s temple and proclaim 3  this message: ‘Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the Lord. 4  Hear what the Lord has to say.

Jeremiah 17:16

Context

17:16 But I have not pestered you to bring disaster. 5 

I have not desired the time of irreparable devastation. 6 

You know that.

You are fully aware of every word that I have spoken. 7 

Drag to resizeDrag to resize

[7:18]  1 tn The form for “queen” is unusual. It is pointed (מְלֶכֶת [mÿlekhet] instead of מַלְכַּת [malkat]) as though the Masoretes wanted to read the word for “work” (מְלֶאכֶת [mÿlekhet]), i.e., the “hosts of,” a word that several Hebrew mss read and an understanding the LXX reflects. The other ancient and modern versions generally, however, accept it as a biform for the word “queen.”

[7:18]  2 tn Heb “to provoke me.” There is debate among grammarians and lexicographers about the nuance of the Hebrew particle לְמַעַן (lÿmaan). Some say it always denotes purpose, while others say it may denote either purpose or result, depending on the context. For example, BDB 775 s.v. לְמַעַן note 1 says that it always denotes purpose, never result, but that sometimes what is really a result is represented ironically as though it were a purpose. That explanation fits nicely here in the light of the context of the next verse. The translation is intended to reflect some of that ironic sarcasm.

[7:2]  3 tn Heb “Proclaim there…” The adverb is unnecessary in English style.

[7:2]  4 sn That is, all those who have passed through the gates of the outer court and are standing in the courtyard of the temple.

[17:16]  5 tc Heb “I have not run after you for the sake of disaster.” The translation follows the suggestion of some ancient versions. The Hebrew text reads “I have not run from being a shepherd after you.” The translation follows two Greek versions (Aquila and Symmachus) and the Syriac in reading the word “evil” or “disaster” here in place of the word “shepherd” in the Hebrew text. The issue is mainly one of vocalization. The versions mentioned are reading a form מֵרָעָה (meraah) instead of מֵרֹעֶה (meroeh). There does not appear to be any clear case of a prophet being called a shepherd, especially in Jeremiah where it is invariably used of the wicked leaders/rulers of Judah, the leaders/rulers of the enemy that he brings to punish them, or the righteous ruler that he will bring in the future. Moreover, there are no cases where the preposition “after” is used with the verb “shepherd.” Parallelism also argues for the appropriateness of this reading; “disaster” parallels the “incurable day.” The thought also parallels the argument thus far. Other than 11:20; 12:3; 15:15 where he has prayed for vindication by the Lord punishing his persecutors as they deserve, he has invariably responded to the Lord’s word of disaster with laments and prayers for his people (see 4:19-21; 6:24; 8:18; 10:19-25; 14:7-9, 19-22).

[17:16]  6 tn Heb “the incurable day.” For the use of this word see the note on 17:9.

[17:16]  7 tn Heb “that which goes out of my lip is right in front of your face.”



TIP #33: This site depends on your input, ideas, and participation! Click the button below. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA