Jeremiah 7:3-7
Context7:3 The Lord God of Israel who rules over all 1 says: Change the way you have been living and do what is right. 2 If you do, I will allow you to continue to live in this land. 3 7:4 Stop putting your confidence in the false belief that says, 4 “We are safe! 5 The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!” 6 7:5 You must change 7 the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly. 8 7:6 Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands. 9 Stop killing innocent people 10 in this land. Stop paying allegiance to 11 other gods. That will only bring about your ruin. 12 7:7 If you stop doing these things, 13 I will allow you to continue to live in this land 14 which I gave to your ancestors as a lasting possession. 15
Jeremiah 7:23
Context7:23 I also explicitly commanded them: 16 “Obey me. If you do, I 17 will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you 18 and things will go well with you.”
[7:3] 1 tn Heb “Yahweh of armies, the God Israel.”
[7:3] 2 tn Or “Make good your ways and your actions.” J. Bright’s translation (“Reform the whole pattern of your conduct”; Jeremiah [AB], 52) is excellent.
[7:3] 3 tn Heb “place” but this might be misunderstood to refer to the temple.
[7:4] 4 tn Heb “Stop trusting in lying words which say.”
[7:4] 5 tn The words “We are safe!” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
[7:4] 6 tn Heb “The temple of the
[7:5] 7 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.
[7:5] 8 tn Heb “you must do justice between a person and his fellow/neighbor.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.
[7:6] 9 tn Heb “Stop oppressing foreigner, orphan, and widow.”
[7:6] 10 tn Heb “Stop shedding innocent blood.”
[7:6] 11 tn Heb “going/following after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here.
[7:6] 12 tn Heb “going after other gods to your ruin.”
[7:7] 13 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.
[7:7] 14 tn Heb “live in this place, in this land.”
[7:7] 15 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”
[7:23] 16 tn Verses 22-23a read in Hebrew, “I did not speak with your ancestors and I did not command them when I brought them out of Egypt about words/matters concerning burnt offering and sacrifice, but I commanded them this word:” Some modern commentators have explained this passage as an evidence for the lateness of the Pentateuchal instruction regarding sacrifice or a denial that sacrifice was practiced during the period of the wilderness wandering. However, it is better explained as an example of what R. de Vaux calls a dialectical negative, i.e., “not so much this as that” or “not this without that” (Ancient Israel, 454-56). For other examples of this same argument see Isa 1:10-17; Hos 6:4-6; Amos 5:21-25.
[7:23] 17 tn Heb “Obey me and I will be.” The translation is equivalent syntactically but brings out the emphasis in the command.