Job 1:12
Context1:12 So the Lord said to Satan, “All right then, 1 everything he has is 2 in your power. 3 Only do not extend your hand against the man himself!” 4 So Satan went out 5 from the presence of the Lord. 6
Job 2:11
Context2:11 When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country 8 – Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. 9 They met together 10 to come to show sympathy 11 for him and to console 12 him.
Job 42:12
Context42:12 So the Lord blessed the second part of Job’s life more than the first. He had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.


[1:12] 1 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) introduces a foundational clause upon which the following volitional clause is based.
[1:12] 2 tn The versions add a verb here: “delivered to” or “abandoned to” the hand of Satan.
[1:12] 3 tn Heb “in your hand.” The idiom means that it is now Satan’s to do with as he pleases.
[1:12] 4 tn The Hebrew word order emphatically holds out Job’s person as the exception: “only upon him do not stretch forth your hand.”
[1:12] 5 tn The Targum to Job adds “with permission” to show that he was granted leave from God’s presence.
[1:12] 6 sn So Satan, having received his permission to test Job’s sincerity, goes out from the
[2:11] 7 sn See N. C. Habel, “‘Only the Jackal is My Friend,’ On Friends and Redeemers in Job,” Int 31 (1977): 227-36.
[2:11] 8 tn Heb “a man from his place”; this is the distributive use, meaning “each man came from his place.”
[2:11] 9 sn Commentators have tried to analyze the meanings of the names of the friends and their locations. Not only has this proven to be difficult (Teman is the only place that is known), it is not necessary for the study of the book. The names are probably not symbolic of the things they say.
[2:11] 10 tn The verb can mean that they “agreed together”; but it also (and more likely) means that they came together at a meeting point to go visit Job together.
[2:11] 11 tn The verb “to show grief” is נוּד (nud), and literally signifies “to shake the head.” It may be that his friends came to show the proper sympathy and express the appropriate feelings. They were not ready for what they found.
[2:11] 12 tn The second infinitive is from נָחָם (nakham, “to comfort, console” in the Piel). This word may be derived from a word with a meaning of sighing deeply.