Job 1:14
Context1:14 and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing 1 and the donkeys were grazing beside them,
Job 20:22
Context20:22 In the fullness of his sufficiency, 2
distress 3 overtakes him.
the full force of misery will come upon him. 4
Job 20:25
Context20:25 When he pulls it out 5 and it comes out of his back,
the gleaming point 6 out of his liver,
terrors come over him.
Job 23:11
Context23:11 My feet 7 have followed 8 his steps closely;
I have kept to his way and have not turned aside. 9


[1:14] 1 tn The use of the verb “to be” with the participle gives emphasis to the continuing of the action in the past (GKC 360 §116.r).
[20:22] 2 tn The word שָׂפַק (safaq) occurs only here; it means “sufficiency; wealth; abundance (see D. W. Thomas, “The Text of Jesaia 2:6 and the Word sapaq,” ZAW 75 [1963]: 88-90).
[20:22] 3 tn Heb “there is straightness for him.” The root צָרַר (tsarar) means “to be narrowed in straits, to be in a bind.” The word here would have the idea of pressure, stress, trouble. One could say he is in a bind.
[20:22] 4 tn Heb “every hand of trouble comes to him.” The pointing of עָמֵל (’amel) indicates it would refer to one who brings trouble; LXX and Latin read an abstract noun עָמָל (’amal, “trouble”) here.
[20:25] 3 tn The MT has “he draws out [or as a passive, “it is drawn out/forth”] and comes [or goes] out of his back.” For the first verb שָׁלַף (shalaf, “pull, draw”), many commentators follow the LXX and use שֶׁלַח (shelakh, “a spear”). It then reads “and a shaft comes out of his back,” a sword flash comes out of his liver.” But the verse could also be a continuation of the preceding.
[20:25] 4 tn Possibly a reference to lightnings.
[23:11] 6 tn The last clause, “and I have not turned aside,” functions adverbially in the sentence. The form אָט (’at) is a pausal form of אַתֶּה (’atteh), the Hiphil of נָטָה (natah, “stretch out”).