Job 1:15
Context1:15 and the Sabeans 1 swooped down 2 and carried them all away, and they killed 3 the servants with the sword! 4 And I – only I alone 5 – escaped to tell you!”
Job 9:19
Context9:19 If it is a matter of strength, 6
most certainly 7 he is the strong one!
And if it is a matter of justice,
he will say, ‘Who will summon me?’ 8
Job 24:12
Context24:12 From the city the dying 9 groan,
and the wounded 10 cry out for help,
but God charges no one with wrongdoing. 11


[1:15] 1 tn The LXX has “the spoilers spoiled them” instead of “the Sabeans swooped down.” The translators might have connected the word to שְָׁבָה (shavah, “to take captive”) rather than שְׁבָא (shÿva’, “Sabeans”), or they may have understood the name as general reference to all types of Bedouin invaders from southern Arabia (HALOT 1381 s.v. שְׁבָא 2.c).
[1:15] 2 tn The Hebrew is simply “fell” (from נָפַל, nafal). To “fall upon” something in war means to attack quickly and suddenly.
[1:15] 3 sn Job’s servants were probably armed and gave resistance, which would be the normal case in that time. This was probably why they were “killed with the sword.”
[1:15] 4 tn Heb “the edge/mouth of the sword”; see T. J. Meek, “Archaeology and a Point of Hebrew Syntax,” BASOR 122 (1951): 31-33.
[1:15] 5 tn The pleonasms in the verse emphasize the emotional excitement of the messenger.
[9:19] 6 tn The MT has only “if of strength.”
[9:19] 7 tn “Most certainly” translates the particle הִנֵּה (hinneh).
[9:19] 8 tn The question could be taken as “who will summon me?” (see Jer 49:19 and 50:44). This does not make immediate sense. Some have simply changed the suffix to “who will summon him.” If the MT is retained, then supplying something like “he will say” could make the last clause fit the whole passage. Another option is to take it as “Who will reveal it to me?” – i.e., Job could be questioning his friends’ qualifications for being God’s emissaries to bring God’s charges against him (cf. KJV, NKJV; and see 10:2 where Job uses the same verb in the Hiphil to request that God reveal what his sin has been that has led to his suffering).
[24:12] 11 tc The MT as pointed reads “from the city of men they groan.” Most commentators change one vowel in מְתִים (mÿtim) to get מֵתִים (metim) to get the active participle, “the dying.” This certainly fits the parallelism better, although sense could be made out of the MT.
[24:12] 12 tn Heb “the souls of the wounded,” which here refers to the wounded themselves.
[24:12] 13 tc The MT has the noun תִּפְלָה (tiflah) which means “folly; tastelessness” (cf. 1:22). The verb, which normally means “to place; to put,” would then be rendered “to impute; to charge.” This is certainly a workable translation in the context. Many commentators have emended the text, changing the noun to תְּפִלָּה (tÿfillah, “prayer”), and so then also the verb יָשִׂים (yasim, here “charges”) to יִשְׁמַע (yishma’, “hears”). It reads: “But God does not hear the prayer” – referring to the groans.